歌曲背景
——电影Maugham(《面纱》)
电影面纱改编自英国作家毛姆(Maugham)的同名小说,讲述了20年代一对年轻的英国夫妇来到中国乡村生活的故事,在这美丽却凶险的环境中,他们经历了在其英国家乡舒适生活中绝对无法想象和体验的情感波澜,并领悟到了爱与奉献的真谛。电影接近尾声时,悲伤的女主人公凯蒂静默地看着死于霍乱的丈夫(沃特医生)下葬,沃特的身体渐渐被覆盖在黄土之下,在生离死别的时刻,忧伤的旋律和歌声如清泉一样流淌出来。这首歌就是A La Claire Fontaine(在清澈的泉水边),一首干净纯美且古老的法国童谣。出现在电影的最后,并不是结尾。电影原声并没有收录。所有看过《面纱》的人都不会忘记,这个缓慢哀伤的旋律。我们正是在这里,被深深的感动。被刻骨的铭记。沉静的女声,夹杂着稚嫩干净的童声。于是,我们再也忘不掉那个霍乱却优美的小镇。还有,那段仓促的,永恒的爱情。反复的吟唱。反复的反复的唱着。我爱你已久,永不能忘。
À la claire fontaine 是一首法国传统民歌,在加拿大,特别是法语区也非常知名。这首歌最早可能要追溯到十七世纪初法国刚刚在北美建立殖民地的候,在四个世纪的流传过程中,衍生了多个版本,歌词和曲调都出现了非常大的变化。
电影版歌词:
A la claire fontaine 泉水何其清澈
M'en allant promener 我以漫步踟躇;
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其潋滟
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢相忘。
Sous les feuilles d'un chêne 华盖荫荫之下,
Je me suis fait sécher 我得擦拭浮尘;
Sur la plus haute branche 枝繁叶茂深处,
Un rossignol chantait 闻得夜莺啼声。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不得相忘。
Chante rossignol chante 夜莺声声欢鸣,
Toi qui as le coeur gai 为有胸中爱情。
Tu as le coeur à rire 你可一展欢笑,
Moi je l'ai à pleurer 我却难掩悲音。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不可相忘。
J'ai perdu mon amie 我已永失爱侣,
Sans l'avoir meriter 缘去无迹可循。
Pour un bouquet de roses 只为一束玫瑰,
Que je lui refusai 挥手竟如浮云。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 无时相忘。
Je voudrais que la rose 只冀望那玫瑰,
Fut encore au rosier 仍有昨日光彩。
Et que ma douce amie 也希冀梦中故人,
Fut encore à m'aimer 依旧爱我如前。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不能相忘。
A la claire fontaine 泉水何其清澈
M'en allant promener 我以漫步踟躇;
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其潋滟
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢相忘。
Sous les feuilles d'un chêne 华盖荫荫之下,
Je me suis fait sécher 我得擦拭浮尘;
Sur la plus haute branche 枝繁叶茂深处,
Un rossignol chantait 闻得夜莺啼声。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不得相忘。