[海底两万里] Chapitre 22
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Partie 1 - Chapitre 22

    CHAPITRE XXII 

    第二十二章

    la foudre du capitaine nemo. 

    尼摩船长的雷电。

    Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office. 

    我们注视着树林那一侧,但是没有起身,我正往嘴里送食物的手停了下来,而尼德·兰也正好把东西放进口中,可他的手也都停住不动了。

    « Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe. » 

    “一块石头不会从天上掉下来。”康塞尔说,“不然的话,它就该叫陨石了。”

    Une seconde pierre, soigneusement arrondie, qui enleva de la main de Conseil une savoureuse cuisse de ramier, donna encore plus de poids à son observation. 

    第二块石头,加工过的圆形石头,打落了康塞尔手中的一块美味可口的鸽子大腿,这越发说明,他的这种看法有道理。

    Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque. 

    我们3人全都站了起来,同时把枪扛在肩上,准备着迎击任何攻击。

    « Sont-ce des singes ? s'écria Ned Land. 

    “是猴子吗?”尼德·兰喊叫着道。

    — A peu près, répondit Conseil, ce sont des sauvages. 

    “差不多吧,”康塞尔答着,“是些野蛮人。”

    — Au canot ! » dis-je en me dirigeant vers la mer. 

    “回到小艇上去。”我一面朝海边走去,一面说道。

    Il fallait, en effet, battre en retraite, car une vingtaine de naturels, armés d'arcs et de frondes, apparaissaient sur la lisière d'un taillis, qui masquait l'horizon de droite, à cent pas à peine. 

    我们果真必须向后退。因为,有20来个土人,手中拿着弯弓和石器,出现在与我们相隔不到百步之遥,那遮住了右半边天际的矮树丛的边缘。

    Notre canot était échoué à dix toises de nous. 

    我们的小艇此时停在距我们20米远的地方。

    Les sauvages s'approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles. Les pierres et les flèches pleuvaient. 

    野蛮人离我们越来越近,尽管他们没有跑,但却做出了种种最为充满敌意的动作,石块和箭像雨点般飞将过来。

    Ned Land n'avait pas voulu abandonner ses provisions, et malgré l'imminence du danger, son cochon d'un côté, ses kangourous de l'autre, il détalait avec une certaine rapidité. 

    尼德·兰不愿意就此放弃他的食物,便不顾那迫在眉睫的危险,他一边拿野猪,一边拿袋鼠,极其快速地拾掇好东西。

    En deux minutes, nous étions sur la grève. Charger le canot des provisions et des armes, le pousser à la mer, armer les deux avirons, ce fut l'affaire d'un instant. Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture. Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du Nautilus. Mais non. L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert. 

    2分钟过后,我们便来到了滩上。把食物和武器放上小艇,再把小艇推进海里,然后装上两把桨,这都成了一瞬间的事。这样,我们还没划出200米,就看见100个土人在大喊大叫,而且在手舞足蹈地走入了那齐腰深的海水之中。我在留心地观察着,这些土人的出现会不会将“鹦鹉螺号”船上的一些人吸引到船的平台上来。可是没有。这庞大的机器船只此刻横卧在海上,而且完全不见动静。

    Vingt minutes plus tard, nous montions à bord. Les panneaux étaient ouverts. Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du Nautilus. 

    20分种后,我们登上了“鹦鹉螺号”船只。嵌板是敞开着的。我们将小艇拴好了之后,便进入到船里去了。

    Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords. Le capitaine Nemo était là, courbé sur son orgue et plongé dans une extase musicale. 

    我下到客厅所在处,此时,那里传来阵阵的音乐声。尼摩船长正俯身朝向他的管风琴,且陶醉在那音乐之中,显得心醉神迷。

    « Capitaine ! » lui dis-je. 

    “船长!”我呼叫着他。

    Il ne m'entendit pas. 

    他没有听见。

    « Capitaine ! » repris-je en le touchant de la main. 

    “船长!”我再叫了一遍,并用手碰了碰他。

    Il frissonna, et se retournant : 

    他微微动了一下,然后转过身来,说道:

    « Ah ! c'est vous, monsieur le professeur ? me dit-il. Eh bien ! avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès ? 

    “啊!是您呀,教授先生。那么,你们狩猎好吧?你们采集植物标本卓有成效吗?”

    — Oui, capitaine, répondis-je, mais nous avons malheureusement ramené une troupe de bipèdes dont le voisinage me paraît inquiétant. 

    “是的,船长,”我答道,“可不幸的是,我们带回来一群两腿动物,就在附近,对此,我感到很是不安。”

    — Quels bipèdes ? 

    “什么两腿动物?”

    — Des sauvages. 

    “是一些野蛮人。”

    — Des sauvages ! répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. Et vous vous étonnez, monsieur le professeur, qu'ayant mis le pied sur une des terres de ce globe, vous y trouviez des sauvages ? Des sauvages, où n'y en a-t-il pas ? Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages ? 

    “野蛮人!”尼摩船长带着讽刺的语气应答着,“您觉得奇怪吧,教授先生,你们的脚一踏上那地球的陆地,就在那里发现了野蛮人?一些野蛮人,陆地上哪一处没有?再说,您称之为野蛮人的那些人,会比其他别的人更坏吗?”

    — Mais, capitaine… 

    “不过,船长……”

    — Pour mon compte, monsieur, j'en ai rencontré partout. 

    “对于我来说,先生,我到处都碰到过这样的野蛮人。”

    — Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du Nautilus, vous ferez bien de prendre quelques précautions. 

    “好啊!”我回答,“如果您不想在‘鹦鹉螺号’船上接待他们的话,您最好还是小心一点。”

    — Tranquillisez-vous, monsieur le professeur, il n'y a pas là de quoi se préoccuper. 

    “您放心吧,教授先生,那没什么可担心的。”

    — Mais ces naturels sont nombreux. 

    “可土人人数多着呢。”

    — Combien en avez-vous compté ? 

    “您数过他们有多少人?”

    — Une centaine, au moins. 

    “有100人左右,至少是这个数。”

    — Monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo, dont les doigts s'étaient replacés sur les touches de l'orgue, quand tous les indigènes de la Papouasie seraient réunis sur cette plage, le Nautilus n'aurait rien à craindre de leurs attaques ! » 

    “阿龙纳斯先生,”尼摩船长应答着,同时又把手指搁到了那管风琴的琴键上,“就是巴布亚的所有土人全数聚集在这海滩上,‘鹦鹉螺号’船只绝对不用担忧他们的攻击!”

    Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise. Bientôt, il eut oublié ma présence, et fut plongé dans une rêverie que je ne cherchai plus à dissiper. 

    于是,船长的手指又在琴键上跳动了,与此同时,我注意到,他只是在按动黑色琴键,这样奏出来的和声便主要带有苏格兰音乐的色调。过了一会儿,他便忘记了我的存在,而沉浸在一种梦幻之中了,这样一来,我就再也不敢去打扰他了。

    Je remontai sur la plate-forme. La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule. Je n'aperçus plus que confusément l'Ile Gueboroar. Mais des feux nombreux, allumés sur la plage, attestaient que les naturels ne songeaient pas à la quitter. 

    我再次登上了船的平台。这时夜幕已经降临,因为,在这低纬度地区,太阳落下很快,而且是没有黄昏。我只是在朦胧状态之中望见那格波罗尔岛。但是,有许多火花在海滩上面闪耀,证明土人们并不打算离开那个地方。

    Je restai seul ainsi pendant plusieurs heures, tantôt songeant à ces indigènes, — mais sans les redouter autrement, car l'imperturbable confiance du capitaine me gagnait, — tantôt les oubliant, pour admirer les splendeurs de cette nuit des tropiques. Mon souvenir s'envolait vers la France, à la suite de ces étoiles zodiacales qui devaient l'éclairer dans quelques heures. La lune resplendissait au milieu des constellations du zénith. Je pensai alors que ce fidèle et complaisant satellite reviendrait après-demain, à cette même place, pour soulever ces ondes et arracher le Nautilus à son lit de coraux. Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement. 

    就这样,我独自一人呆了好几个钟头。我时而想起那些土人——但不特别害怕他们,因为船长那样坚定不移的信心在影响着我——,时而又忘却了他们,在欣赏着热带地区那夜间的美景。我的思绪随着黄道12宫的星辰一同飞向法国,而这些星辰还将会有几个小时照着那块土地。月亮在那天顶上的星宿中间发出光亮。我于是便想到,这忠实、殷勤的地球卫星后天又将回到这同一地方,以掀起那股股海洋波浪,使得“鹦鹉螺号”船只脱离它那珊瑚石床。接近午夜时分,当我看到昏暗的大海洋波上面,和那海岸的树木底下都一样地寂然无声的时候,我便回到了我的舱房里,同时,安静地入睡了。

    La nuit s'écoula sans mésaventure. Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du Nautilus. 

    一夜过去,没有不如意的事情发生。那些巴布亚人一看见海湾中搁浅着一只怪物,想必是吓怕了,因为,船上嵌板仍然是打开着,他们很容易就能走进“鹦鹉螺号”船里来。

    A six heures du matin, — 8 janvier, — je remontai sur la plate-forme. Les ombres du matin se levaient. L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite. 

    1月8日晨早6点,我又登上平台。晨雾在逐渐地消散开去,不久,岛屿就从消逝着的雾气中显露了出来,先是海滩,而后是山峰。

    Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille, — cinq ou six cents peut-être. Quelques-uns, profitant de la marée basse, s'étaient avancés sur les têtes de coraux, à moins de deux encablures du Nautilus. Je les distinguai facilement. C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches. Leur chevelure laineuse, teinte en rouge, tranchait sur un corps, noir et luisant comme celui des Nubiens. Au lobe de leur oreille, coupé et distendu, pendaient des chapelets en os. Ces sauvages étaient généralement nus. Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale. Certains chefs avaient orné leur cou d'un croissant et de colliers de verroteries rouges et blanches. Presque tous, armés d'arcs, de flèches et de boucliers, portaient à leur épaule une sorte de filet contenant ces pierres arrondies que leur fronde lance avec adresse. 

    那些土人一直守候在那里,人数比昨天更多了——可能有五六百人。有几个土人,趁着低潮时来到了珊瑚石那尖顶上面,该处距离“鹦鹉螺号”船只不到400米。我很容易就认出了他们。这是些真正的巴布亚人,身材高大,体格强健,前额宽阔隆起,鼻子肥厚但不扁平,牙齿洁白。他们羊绒般的头发染成红色,与漆黑发亮的、像纽比人一样的身躯形成鲜明对照。在他们那割开拉长了的耳垂上,吊挂着骨质耳环。这些土人通常光着身子。在他们中间,我看见有些女人,从腰身至膝盖,穿着一条真草制作的裙子,上系有一根草带。有的头领、脖子上带着一个弯月形饰物以及几条红白两色的玻璃珠项链。几乎所有人都带了弓、箭和盾牌,肩膀上扛着一种网,网里面装着圆石,他们的投石器可以将这些圆石头巧妙地投射出去。

    Un de ces chefs, assez rapproché du Nautilus, l'examinait avec attention. Ce devait être un « mado » de haut rang, car il se drapait dans une natte en feuilles de bananiers, dentelée sur ses bords et relevée d'éclatantes couleurs. 

    其中的一个头领,处在距离“鹦鹉螺号”船只相当近的地方,且在认真仔细地打量着这艘船只,这兴许是一名高级“马多”,因为,他披着一条香蕉树叶编织的披肩,边缘上带有花饰,同时还染上了鲜明的色彩。

    J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée ; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas. 

    这个土人这时处在很短射程的地方,我本可以非常容易就将他击毙;但是,我觉得,最好还是等他表现出真正的敌对行为时再行动手吧。在欧洲人和野蛮人之间,欧洲人应当是反击,而不是进攻。

    Pendant tout le temps de la marée basse, ces indigènes rôdèrent près du Nautilus, mais ils ne se montrèrent pas bruyants. Je les entendais répéter fréquemment le mot « assai » , et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner. 

    整个海水低潮期间,那些土人是在“鹦鹉螺号”船只周围不怀好意地转来转去,但却是没有高声喧闹。我时常听到他们不断重复着“阿喜”这个词,根据他们所作的手势,我明白了他们是在邀请我到岛上去,可我觉得,我应当谢绝这种邀请。

    Donc, ce jour-là, le canot ne quitta pas le bord, au grand déplaisir de maître Land qui ne put compléter ses provisions. Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar. Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante. Mais je vis leur nombre s'accroître considérablement sur la plage. Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite. Cependant, je n'avais pas aperçu une seule pirogue indigène. 

    因此那一天,小艇没有离开大船,兰师傅也就不能充实他的食物,他显得非常失望。这位灵巧的加拿大人于是便利用时间,调制他从格波罗岛上带回的肉类和西米粉。至于那些土人,在早上1l点前后,当珊瑚石尖顶端开始隐没在上涨的潮水之下时,他们都回到海岸上去了。然而,我还是发觉到,在海滩上,他们的人数是明显地增加了。兴许,他们是来自临近岛屿,或者确切地说,是从巴布亚岛来的。不过,我仍然未曾见着土人的一只独木舟。

    N'ayant rien de mieux à faire, je songeai à draguer ces belles eaux limpides, qui laissaient voir à profusion des coquilles, des zoophytes et des plantes pélagiennes. C'était, d'ailleurs, la dernière journée que le Nautilus allait passer dans ces parages, si, toutefois, il flottait à la pleine mer du lendemain, suivant la promesse du capitaine Nemo. 

    由于没有更富意义的事情可做,而这片海中又有大量的贝壳类、植虫类和其他海产植物,于是,我便打算在这清澈的海里打捞一番,再说,今天是“鹦鹉螺号”船只在这一带停留的最后一天了,根据尼摩船长曾许诺过的那番话,如果明天一涨潮,船只就将漂浮出大海去。

    J'appelai donc Conseil qui m'apporta une petite drague légère, à peu près semblable à celles qui servent à pêcher les huîtres. 

    因此,我就叫康塞尔给我拿来一个轻便的小型捕捞器,像似用来捞牡蛎的那种。

    « Et ces sauvages ? me demanda Conseil. N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants ! 

    “那些野蛮人呢?”康塞尔问我,“先生可别见怪,我觉得他们并不太凶恶呀!”

    — Ce sont pourtant des anthropophages, mon garçon. 

    “可他们会吃人肉的,我的小伙子。”

    — On peut être anthropophage et brave homme, répondit Conseil, comme on peut être gourmand et honnête. L'un n'exclut pas l'autre. 

    “人可以既吃人肉,而同时又是诚实的,”康塞尔答道,“正如一个既贪吃又诚实的人一样。两者并不相矛盾。”

    — Bon ! Conseil, je t'accorde que ce sont d'honnêtes anthropophages, et qu'ils dévorent honnêtement leurs prisonniers. Cependant, comme je ne tiens pas à être dévoré, même honnêtement, je me tiendrai sur mes gardes, car le commandant du Nautilus ne paraît prendre aucune précaution. Et maintenant à l'ouvrage. » 

    “对!康塞尔,我同意你的看法,他们是吃人肉的诚实人,他们老老实实地吃俘虏的肉。不过,我可不想被吞食,哪怕是老老实实地被吞食。我可得时刻保持警惕,因为,‘鹦鹉螺号’船的船长似乎一点都不在意。好了,我们现在开始打捞吧。”

    Pendant deux heures, notre pêche fut activement conduite, mais sans rapporter aucune rareté. La drague s'emplissait d'oreilles de Midas, de harpes, de mélanies, et particulièrement des plus beaux marteaux que j'eusse vu jusqu'à ce jour. Nous prîmes aussi quelques holoturies, des huîtres perlières, et une douzaine de petites tortues qui furent réservées pour l'office du bord. 

    在两个钟头中,我们都是忙于打鱼,但没捞到任何希罕的东西。打捞器里满是些驴尔贝、竖琴贝、河贝子,此外,还尤其捞有一些我今天才见着的最漂亮的槌鱼。我们还捞有一些海参,一些珠母贝和一打小鳖,这些都是为船上配膳室预备的东西。

    Mais, au moment où je m'y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très rare à rencontrer. Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d'un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c'est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain. 

    但是,我万万没有料到,我的手竟然抓到了一件珍品,应当说,是抓到了一件自然变形的珍品,这次偶遇,实属罕见。康塞尔将打捞器方才放下,接着就拉了上来,里面装的已经尽是那十分平常的各类贝壳了。突然,他发现我将胳膊迅速伸进网内,同时取出一个贝壳,且发出一声贝类学家之叫喊,也就是说,发出人类喉咙所能发出的最为尖利的呼叫声。

    « Eh ! qu'a donc monsieur ? demanda Conseil, très surpris. Monsieur a-t-il été mordu ? 

    “啊!先生怎么啦?”康塞尔显得非常诧异,于是问道,“先生被咬着了吗?”

    — Non, mon garçon, et cependant, j'eusse volontiers payé d'un doigt ma découverte ! 

    “没有,我的小伙子。不过,我情愿用一只手指来换取我的发现哎!”

    — Quelle découverte ? 

    “什么样的发现?”

    — Cette coquille, dis-je en montrant l'objet de mon triomphe. 

    “就这贝壳。”我指着我的战利品说道。

    — Mais c'est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques… 

    “但,这只不过是一只斑岩橄榄贝,橄榄贝属,栉鳃目,腹足纲,软体类门……”

    — Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite ! 

    “是的,康塞尔,可是,这只橄榄贝的纹路,不是从右向左绕,而是自左朝右盘呀!”

    — Est-il possible ! s'écria Conseil. — Oui, mon garçon, c'est une coquille sénestre ! 

    “可能吗?!”康塞尔喊道。“是的,我可爱的小伙子。瞧,这就是一只左旋贝!”

    — Une coquille sénestre ! répétait Conseil, le cœur palpitant. 

    “一只左旋贝!”康塞尔重复着道,此刻他的内心可是非常之激动。

    — Regarde sa spire ! 

    “请你看看它的螺旋纹吧!”

    — Ah ! monsieur peut m'en croire, dit Conseil en prenant la précieuse coquille d'une main tremblante, mais je n'ai jamais éprouvé une émotion pareille ! » 

    “哎!先生可以相信我,”康塞尔用一只发抖的手拿着这珍贵的贝壳,说道,“我从未感受过现在如此这般的激动心情!”

    Et il y avait de quoi être ému ! On sait, en effet, comme l'ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature. Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche. L'homme se sert plus souvent de sa main droite que de sa main gauche, et, conséquemment, ses instruments et ses appareils, escaliers, serrures, ressorts de montres, etc. , sont combinés de manière a être employés de droite à gauche. Or, la nature a généralement suivi cette loi pour l'enroulement de ses coquilles. Elles sont toutes dextres, à de rares exceptions, et quand, par hasard, leur spire est sénestre, les amateurs les payent au poids de l'or. 

    而这却真令我感奋!事实上,正如博学家们所观察到的那样,右旋是自然的法则。行星以及它们的卫星,其公转或是自转运动,都是从右向左的。同左手相比,人更多地使用右手,因此,人类的工具或器械、楼梯、门锁、钟表的发条等等,也都是以从右向左的使方式配制的。故此,大自然通常是依据这一法则,造出了贝壳类的纹路,贝纹都是向右旋,极少是例外。而一旦贝纹偶有左旋,那些喜好收藏的人便是以重金将之买下了。

    Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d'en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil. 

    因此,康塞尔和我,都在聚精会神地欣赏着我们的这只宝贝,与此同时,我还正盘算着,用它去丰富我们博物馆的珍藏呢。可就在这个时候,倒霉的事情发生了:一个土人投来了一块石子,打碎了康塞尔手中的那件珍品。

    Je poussai un cri de désespoir ! Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. Je voulus l'arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d'amulettes qui pendait au bras de l'indigène. 

    我发出一声绝望的喊叫!康塞尔操起枪来,同时瞄准了10米开外一个摇晃着投石器的土人。我正想制止他,可他的枪响了,击碎了那挂在土人胳膊上的护身灵镯。

    « Conseil, m'écriai-je, Conseil ! 

    “康塞尔!”我喊道,“康塞尔!”

    — Eh quoi ! Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque ? 

    “嗳,怎么搞的!先生难道没看见那个土人已经开始攻击了吗?”

    — Une coquille ne vaut pas la vie d'un homme ! lui dis-je. 

    “一只贝壳不能同一个人的生命相比呀!”我对他说道。

    — Ah ! le gueux ! s'écria Conseil, j'aurais mieux aimé qu'il m'eût cassé l'épaule ! » 

    “嘿,混帐!”康塞尔高叫着,“我宁可他将我的肩胛骨打碎!”

    Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis. Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. Une vingtaine de pirogues entouraient alors le Naulilus. Ces pirogues, creusées dans des troncs d'arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s'équilibraient au moyen d'un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l'eau. Elles étaient manœuvrées par d'adroits pagayeurs à demi nus, et je ne les vis pas s'avancer sans inquiétude. 

    康塞尔说的是实话,然而,我可不赞成他的看法。其实当时,情况发生变化已有些许时间,不过,我们对之没有觉察到就是了。这时,有20来只独木舟正围着“鹦鹉螺号”船只打转。这些独木舟是用掏空的树干做的,长而且窄,为便于行驶,还配有2条浮在水面上的竹制长杆,这样,独木舟身便可保持平衡。独木舟由上身赤裸、技术娴熟的荡桨者驾驶,我看见他们驶来,心里就不由得害怕起来。

    Il était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu'ils connaissaient leurs navires. Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser ? Rien de bon, car ils s'en étaient d'abord tenus à distance respectueuse. Cependant, Le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. Or, c'était précisément cette familiarité qu'il fallait empêcher. Nos armes, auxquelles la détonation manquait, ne pouvaient produire qu'un effet médiocre sur ces indigènes, qui n'ont de respect que pour les engins bruyants. La foudre, sans les roulements du tonnerre, effraierait peu les hommes, bien que le danger soit dans l'éclair, non dans le bruit. 

    显然,这些巴布亚人曾经与欧洲人打过交道,而且,他们能够识别欧洲人的船只。可是,对于那具躺在海湾里的、既没有桅樯又没有烟囱的长条形钢铁圆锥形体,他们会是怎么想呢?他们认为,这根本不是什么好东西,因为,他们起初呆在相当远的距离之外,而且是不敢上前。可是,看到船只停着,老是不动,于是,他们便渐渐地恢复起信心,并在想方设法了解船只的习性。然而,应该加以制止的正是这类亲近行为。我们的武器不可以发出轰鸣声,对那些土人就只能产生一般的效力,他们所畏惧的可是那能发出巨响的大炮。虽然雷电的危险在闪电而不在声响,但是,要是没有那隆隆的雷鸣,恐怕也不会那般吓人的。

    En ce moment, les pirogues s'approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s'abattit sur lui. 

    这个时候,那些独木舟更加逼近“鹦鹉螺号”船只了,而且,如同雨点般的一支支箭落在了船上面。

    « Diable ! il grêle ! dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée ! 

    “见鬼!下冰雹了!”康塞尔说道,“而且,有可能还是那有毒的雹子呢!”

    — Il faut prévenir le capitaine Nemo » , dis-je en rentrant par le panneau. 

    “必须告知尼摩船长。”我边说边从嵌板处回到船里面来。

    Je descendis au salon. Je n'y trouvai personne. Je me hasardai à frapper à la porte qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. 

    我下到客厅。我在这里没有发现任何人。我冒昧地敲了敲通向船长房间的那扇门。

    Un « entrez » me répondit. J'entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas. 

    回应我的是一声“请进”。我进去了,同时发现船长正在全神贯注地计算,里头还有许多X和其他别的代数符号。

    « Je vous dérange ? dis-je par politesse. 

    “我打扰您啦?!”我礼貌地说道。

    — En effet, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir ? 

    “的确如此,阿龙纳斯先生。”船长回复我道,“不过,我想您来见我,一定是有重要原因。”

    — Très-sérieuses. Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages. 

    “非常重要。那些土人的独木舟把我们围将起来了,而且,再过几分钟时间,我们一定会受到好几百名土人的攻击。”

    — Ah ! fit tranquillement le capitaine Nemo, ils sont venus avec leurs pirogues ? 

    “噢!”尼摩船长平静地应答着道,“那些人是乘他们自己的独木舟?

    — Oui, monsieur. 

    “是的,先生。”

    — Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux. 

    “好吧!先生。只要将嵌板关上就是了。”

    — Précisément, et je venais vous dire… 

    “正是,不过,我是来告知您……”

    — Rien n'est plus facile, » dit le capitaine Nemo. 

    “没有比此更容易的了。”尼摩船长说道。

    Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage. 

    于是,他按动一个电钮,将一个命令传达到船员舱位。

    « Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer ? 

    “瞧,这就办好了,先生。”过不一会儿他就对我说道,“小艇放置好了,嵌板关闭住了。您用不着担惊受怕,我想,那些先生们是不会将这钢铁墙壁撞破的,因为,就连你们的那艘战舰的炮弹都奈何它不得呀?!”

    — Non, capitaine, mais il existe encore un danger. 

    “是的,船长,但是,仍然有种危险存在。”

    — Lequel, monsieur ? 

    “什么危险,先生?”

    — C'est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l'air du Nautilus… 

    “因为明天,在那同一时刻,必须再次打开嵌板,以为调换‘鹦鹉螺号’船上的空气……”

    — Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés. 

    “那是没有疑问的了,先生,因为我们的船只是如同鲸鱼般呼吸的。”

    — Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d'entrer. 

    “但是,如果到了那时,巴布亚人占据了船上的平台,那我就真不知道,您怎样可以阻止他们进入到船里面来呢。”

    — Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord ? 

    “那么,先生,您以为他们能上船来吗?”

    — J'en suis certain. 

    “我想是的。”

    — Eh bien, monsieur, qu'ils montent. Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux ! » 

    “说实在的,先生,让他们上来好了。我找不到任何理由阻止他们上来。实际上,这些巴布亚人,他们都是些可怜人;再说,我在格波罗尔岛上的访问,哪怕是以仅仅牺牲一个这些可怜人的生命作为代价,我也不愿意!”

    Cela dit, j'allais me retirer ; mais le capitaine Nemo me retint et m'invita à m'asseoir près de lui. Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n'eut pas l'air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable. 

    他的话音刚落,我就要退出去了;但尼摩船长又将我留住,同时请我坐到他的身旁。他饶有兴致地问我,那关于我们在陆地上游览的情况,我们那狩猎的情形,他似乎并不了解那位加拿大人那种酷爱肉食的需要。接下来的谈话,涉及到各种各样的话题。尼摩船长并不比以前感情外露,但却是显得较为和蔼可亲了。

    Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. Puis à ce propos : 

    特别应该提及的是,我们谈到了“鹦鹉螺号”船只的处境,它目前正搁浅在杜蒙·居维尔差一点就断送生命的那个海峡里,船长于此接着说出的那番话,其内容如下:

    « Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d'Urville ! C'est votre capitaine Cook, à vous autres, Français. Infortuné savant ! Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer ! Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées ! » 

    “这位居维尔,是你们那些伟大的海员当中的一个,他是你们那些最具智慧的航海家之中的一员!他是你们法国人的库克船长。不幸的学者啊!他不怕南极的冰层,不怕大洋洲的珊瑚礁,不怕太平洋那些吃人肉的家伙,可竟然在火车失事中不幸地丧身了!要是这位精力充沛的人,在他生命的最后一刻,能够做些思考的话,那您就会想象得出,他最后的思想会是什么样的了!”

    En parlant ainsi, le capitaine Nemo semblait ému, et je porte cette émotion à son actif. 

    尼摩船长这样地说着,他显得很是激动,而我,却也受到了他那种情绪的感染。

    Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l'Océanie. 

    随着,我们手持地图,再一次地回顾了这位法国航海家的业绩,他那环球航行,他的两次南极探险,使他发现了该地带阿德利和路易一菲力普两处陆地,以及,他对大洋洲地区主要岛屿所做的海洋测量记录。

    « Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui. L'Astrolabe et la Zélée, incessamment ballottées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux ! 

    “你们的居维尔在海面上能够做到的,”尼摩船长对我说道,“我在海洋里都已经做了,而且是做得比他更方便,更全面。星盘号和虔诚女号两艘船只,不断受到大风暴的袭击,颠簸不已,不能同‘鹦鹉螺号’船只相比,‘鹦鹉螺号’可是宁静的工作室,它在海洋之中可真是处之泰然哪!”

    — Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d'Urville et le Nautilus. 

    “不过,船长,”我说道,“杜蒙·居维尔的小型护卫舰与‘鹦鹉螺号’船只,它们有一点是相似的呀。”

    — Lequel, monsieur ? 

    “哪一点呢,先生。”

    — C'est que le Nautilus s'est échoué comme elles ! 

    “就是‘鹦鹉螺号’同它们一样搁浅了。”

    — Le Nautilus ne s'est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. Le Nautilus est fait pour reposer sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manœuvres qu'imposa à d'Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. L'Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers. 

    “‘鹦鹉螺号’船只没有搁浅,先生,”尼摩船长冷冷地回答我说,“它是在海床上面歇息。居维尔要想其船只脱浅,必须做艰巨的工作,而且操作起来非常困难,至于这些活儿,我可是什么都不用干,星盘号和虔诚女号两艘船只几乎是沉没了,但是,我的‘鹦鹉螺号’船只却是没有任何危险。明天,在那指定的日子,指定的时刻,潮水就会将它平平安安地托起。它又将在大海大洋之中穿梭般航行起来。”

    — Capitaine, dis-je, je ne doute pas… . 

    “船长,”我说,“我不怀疑……”

    — Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès. » 

    “明天,”尼摩船长于是站起身来,又说道,“明天,下午2时4分,‘鹦鹉螺号’船只将浮出海面,将会毫无损伤地驶离那托里斯海峡。”

    Ces paroles prononcées d'un ton très bref, le capitaine Nemo s'inclina légèrement. C'était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre. Là, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine. 

    船长语气干脆利落,说完了这一席话,然后就微微欠下身来。这意味着我可以离开了,于是,我便回到了我的房间。其时,我看见康。

    By 大脸学员 2019-06-09