[海底两万里] Partie 2 C2
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Partie 2 - Chapitre 2

    CHAPITRE II 

    第二章

    une nouvelle proposition du capitaine nemo. 

    尼摩船长的新主张。

    Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très-capricieusement. Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceyland, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne. 

    1月28日正午,“鹦鹉螺号”船只在北纬9.4度处浮出了水面,我们望见了在西面8海里远有一块陆地。我率先注意到那是一群海拔约2000英尺高的连绵起伏的山峦。我测定好方位,就回到客厅里,在地图上对比了一下,才意识到我们现在看到的是锡兰岛——印度半岛这片叶子下的一颗明珠。

    J'allai chercher dans la bibliothèque quelque livre relatif à cette île, l'une des plus fertiles du globe. Rentré au salon, je notai d'abord les relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait prodigué tant de noms divers. Sa situation était entre 5°55' et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de longitude à l'est du méridien de Greenwich ; sa longueur, deux cent soixante-quinze milles ; sa largeur maximum, cent cinquante milles ; sa circonférence, neuf cents milles ; sa superficie, vingt-quatre mille quatre cent quarante-huit milles, c'est-à-dire un peu inférieure à celle de l'Irlande. 

    我回到图书室寻找一些关于这个岛屿——地球上最肥沃的土地之一——的书籍,恰好找到了一本H·C·希尔先生编写的,名为《锡兰和锡兰人》的书。我一回到客厅,就记下了锡兰的方位。在古代,这个岛屿曾经有过各种各样的称呼。它的地理位置在北纬5.55度和9.49度、东经79.42度和82.4度之间。岛长275英里,岛的最宽处有150英里,周长900英里,面积24448平方英里,也就是说,比爱尔兰岛略微小一点。

    Le capitaine Nemo et son second parurent en ce moment. 

    这时,尼摩船长和大副出现了。

    Le capitaine jeta un coup d'œil sur la carte. Puis, se retournant vers moi : 

    船长看了一眼地图,然后转身对我说:“

    « L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries ? 

    锡兰岛是一个以采珠业著称的地方。阿龙纳斯先生,您想不想去看一看它的采珠场?”

    — Sans aucun doute, capitaine. 

    “那还用说,船长先生。”

    — Bien. Ce sera chose facile. Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. N'importe. Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit. » 

    “好。这并不难。只是一年一度的采珠季节现在还没开始,我们只能看看采珠场,却不能遇到采珠人。不管怎么样,我会下命把船向马那阿尔湾开去的,夜里我们就能到达那儿。”

    Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt. Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds. 

    船长对大副说了几句话,大副就马上出去了。不一会儿,“鹦鹉螺号”船只又潜入了水中,压力表指示在30英尺深处。

    La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de Manaar. Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan. Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan. 

    我两眼盯着地图,搜索着马那阿尔湾。这个海湾处于北纬9度,锡兰岛的西北岸,是马那阿尔小岛延伸而形成的。要到马那阿尔湾去,就必须沿着锡兰岛的西岸向上溯。

    « Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie ; mais c'est à Ceyland que cette pêche obtient les plus beaux résultats. Nous arrivons un peu tôt, sans doute. Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. Chaque bateau est monté par dix rameurs et par dix pêcheurs. Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau. 

    “教授先生,”尼摩船长接着对我说,“在孟加拉湾、印度海、中国海、日本海、美洲南部沿海、巴拿马湾、加利福尼亚湾,人们都在捕捞珍珠。但就是锡兰的珍珠捕捞业最卓有成就。我们或许来早了点。这里的采珠人三月份才齐集马那阿尔湾。到那时,在30天之间,他们的300只采珠船就会不断地从事着采集大海宝藏这一有利可图的工作。每只船有10个浆手和10个采珠人。10个采珠人分成两组,轮流潜入水中。他们把绳子一头栓在船上,一头栓在一块大石头上,两脚间夹着石头潜到12米深处。”

    — Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage ? 

    “如此说来,”我说,“他们还是一成不变地使用这种原始的采珠方法吗?”

    — Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802. 

    “是的,”尼摩船长回答说,“尽管1802年阿米恩条约签订后,这些珠场就属于世界上最工业化的英国人所有,但原始的采珠法还是沿袭使用着。”

    — Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération. 

    “喏,依我看,您使用的潜水服在采珠这样的作业方面似乎大有用武之地。”

    — Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept ; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent ; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux ; leur vue s'affaiblit ; des ulcérations se déclarent à leurs yeux ; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer. 

    “是的,这些可怜的采珠人毕竟不能在水底下呆太久。英国人佩斯瓦尔在他的锡兰游记中说到,有一个卡菲尔人可以在水下憋气15分钟,但我认为这不太可信。我知道有些潜水者可以在水中坚持57秒钟,功底深一些的可以坚持到87秒钟,但这种人毕竟是少数的;而且,这些不幸的人一回到船上,鼻子和耳朵都淌着血水。我认为采珠人在水中平均可以呆上30秒,在这30秒中,他们得拼命地把他们抓到的珍珠贝往网袋里装。但是,这些采珠人一般不能活到老,他们的视力衰退,眼部溃疡,身体多处创伤,更有甚者,他们经常在海底中风。”

    — Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa journée ? 

    “是的,”我说,“这是一种悲惨的职业,它只是为了满足某些骄奢淫逸的人的需要。可是,船长,请告诉我,一只船每天能采到多少珍珠贝呢?”

    — Quarante à cinquante mille environ. On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. 

    “大概四五万只吧。我甚至听人家说,在1814年,英国政府为了谋求高额利润,雇人采珠,在整整20天里,采珠人共采集了7600万只珍珠贝。”

    — Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués ? 

    “可他们至少会付给采珠人足够的雇金吗?”我问。

    — A peine, monsieur le professeur. A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. Le plus souvent, ils ont un sol par huître qui renferme une perle, et combien en ramènent-ils qui n'en contiennent pas ! 

    “雇金少得可怜啊,教授先生。在巴拿马,采珠人每周才赚到1美元。而且经常出现的情况是,摸到一个含有珍珠的珠贝就得一个苏,可是他们抓到的珠贝里毕竟多数是没有珍珠的啊!”

    — Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres ! C'est odieux. 

    “这些可怜人养肥了他们的主子,到头来自己才得一个苏!真是可悲啊。”

    — Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer. 

    “这样,教授先生,”尼摩船长对我说,“您和您的同伴一起去参观参观马那阿尔滩吧,说不定会碰到提早来的采珠人呢,我们就看看他们如何作业吧。”

    — C'est convenu, capitaine. 

    “好啊,船长。”

    — A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins ? 

    “随便问一句,阿龙纳斯先生,您不怕鲨鱼吧?”

    — Des requins ? » m'écriai-je. 

    “鲨鱼?”我叫了起来。

    Cette question me parut, pour le moins, très-oiseuse. 

    对于这个问题,这还用说吗。

    « Eh bien ? reprit le capitaine Nemo. 

    “如何?”尼摩船长追问说。

    — Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore très-familiarisé avec ce genre de poissons. 

    “老实说,船长,我对这种鱼还不太了解。”

    — Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez. D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. C'est une chasse intéressante. Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin. » 

    “我们这些人对它早就习以为常了,”船长说,“随着时间推移,您也会的。何况,我们还会带上枪。在途中,说不定能捕杀到角鲨呢。这种打猎很有趣的。就这样吧,教授先生,我们明天一早见。”

    Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon. 

    尼摩船长从从容容地说完这句话,就离开了客厅。

    On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez : « Très bien ! demain nous irons chasser l'ours. » On vous inviterait à chasser le lion dans les plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que vous diriez : « Ah ! ah ! il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion ! » Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation. 

    请想想,假如有人请您到瑞士山上猎熊,您或许会说:“妙极了!我们明天要去猎熊了。”如果有人请您到阿特拉斯平原狩狮或到印度丛林里打虎,您或许会说:“啊!啊!看来我们要去打老虎或狮子了。”但如果有人请您到鲨鱼的老巢里去捉鲨鱼,在接受邀请之前,恐怕您是得三思而行。

    Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide. 

    我用手擦了擦额头上的几滴冷汗。

    « Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose ! Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants ! D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée. » 

    “让我们再想想吧,”我心里想,“我们得抓紧时间。到水下森林猎水獭,就像我们在克莱斯堡森林一样,那还可以。但在深海里游来荡去,而且还有可能碰到鲨鱼,这可就是另外一回事啊!我清楚地知道在某些国家,特别是在安达梅岛,黑人们会一手拿着匕首,一手拿着绳索,毫不犹豫地去攻击鲨鱼。可我也清楚地知道,在这些去迎战这种令人毛骨悚然的动物的人中,许多都是有去无回的。再说,我又不是一个黑人。如果我是个黑人的话,我相信,在这种情况下,我要是有那么一丁点儿的犹豫,就太不应该了。”

    Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux. Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation ! N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif ? 

    于是,我心里想象着鲨鱼的样子,想象着它那硕大的颌部,武装着的一排排牙齿,能把人一下子咬成两段。我已经感觉到腰部隐隐作痛。再说,我不明白船长为什么这么不客气地提出这种糟糕的邀请!这难道是去树下抓一只不伤人的狐狸吗?

    « Bon ! pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine. » 

    “对了!”我想,“康塞尔怎么样也不会去的,这样我也可以不陪船长去了。”

    Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse. 

    至于尼德·兰,老实说,我不能肯定。这么大的风险,对他好斗的本性来说,总是一种引诱。

    Je repris ma lecture du livre, mais je le feuilletai machinalement. Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes. 

    我重新拿起希尔的书,但我只是机械地翻着。在书的行里字间中,我看到的尽是一张张张大着的、硕大无比的鲨鱼颌。

    En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. Ils ne savaient pas ce qui les attendait. 

    这时,康塞尔和那个加拿大人走了进来,他们神情平静,甚至还有点高兴。他们还不知道有什么事情正在等着他们呢。

    « Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo, — que le diable emporte ! — vient de nous faire une très-aimable proposition. 

    “天哪,先生,”尼德·兰对我说,“您的尼摩船长——去他妈的——刚刚跟我们提了个友好的建议。”

    — Ah ! dis-je, vous savez… 

    “啊!”我说,“你们知道了……”

    — N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman. 

    “请别见怪,先生,”康塞尔说,“‘鹦鹉螺号’船只的指挥官邀请我们明天陪同您到锡兰美丽的采珠场去参观。他言辞得体,举止堪称一位真正的绅士。”

    — Il ne vous a rien dit de plus ? 

    “他没跟你们说其他的?”

    — Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il vous avait parlé de cette petite promenade. 

    “没有,先生,”加拿大人回答,没说其他的。”除了他跟您说过的散步外,可没说其他的。”

    — En effet, dis-je. Et il ne vous a donné aucun détail sur… 

    “说真的,”我说,“他没跟你们提过任何细节,有关于……”

    — Aucun, monsieur le naturaliste. Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai ? 

    “一点也没有,博物学家先生。您和我们一起去,不是吗?”

    — Moi… sans doute ! Je vois que vous y prenez goût, maître Land. 

    “我嘛……当然!我看您对这很感兴趣,兰师傅。”

    — Oui ! c'est curieux, très-curieux. 

    “是的!这很新奇,很令人惊奇。”

    — Dangereux peut-être ! ajoutai-je d'un ton insinuant. 

    “可能危险点!”我旁敲侧击地说。

    — Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres ! » 

    “危险,”尼德·兰回答说,“在珍珠贝滩上走一趟也会有危险!”

    Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. Moi, je les regardais d'un œil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. Devais-je les prévenir ? Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre. 

    显然,尼摩船长觉得没必要向我的同伴提醒鲨鱼的事。我局促不安地盯着他们,好像他们现在已经四肢不全了。我要不要提醒他们呢?要,当然要,但我不知道该从何说起。

    « Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles ? 

    “先生,”康塞尔说,“您可不可以跟我们谈谈采珠的细节?”

    — Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui… 

    “是关于采珠本身,”我问道,“还是关于事故……”

    — Sur la pêche, répondit le Canadien. Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître. 

    “关于采珠的,”加拿大人回答说,“去现场之前,知道一下也是好的。”

    — Eh bien ! asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même. » 

    “那好吧!请坐吧,我的朋友,我就跟你们说说我刚从英国人希尔那里了解到的所有知识吧。”

    Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit : 

    尼德和康塞尔坐在了沙发上,加拿大人首先发问:

    « Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle ? 

    “先生,珍珠是什么?”

    — Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer ; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée ; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille ; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves. 

    “我憨厚的尼德,”我回答说,“在诗人眼里,珍珠是大海的眼泪;在东方人看来,它则是一滴凝固了的露珠;对于妇女,它是一种椭圆形的首饰,晶莹剔透,珠光宝气,她们戴在手指上、脖子上或耳朵上;在化学家看来,它是有点胶质的磷酸盐和碳酸钙混合物;最后,在博物学家看来,这是某些双壳软体动物分泌螺钿质器官的病态分泌物。”

    — Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés. 

    “它是属软体动物支,”康塞尔说,“无头类,甲壳属的。”

    — Précisément, savant Conseil. Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnes-marines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles. 

    “对极了,聪明的康塞尔。但是,在甲壳类中,鲍子、大菱鲜、砗磲、海珧,一句话,所有分泌螺钿质的动物,即那些内瓣充满蓝色、浅蓝色、紫色或白色螺钿质的动物,是不能产出珍珠的。”

    — Les moules aussi ? demanda le Canadien. 

    “贻贝也一样吗?”加拿大人问。

    — Oui ! les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France. 

    “是的。在苏格兰、加勒地区、爱尔兰、萨克、波艾米和法国,这些地方的某些河流里的贻贝都不能产出珍珠。”

    — Bon ! on y fera attention, désormais, répondit le Canadien. 

    “好哇!那我们以后得注意点。”加拿大人回答说。

    — Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina Margaritifera, la précieuse pintadine. La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal. Sur les valves, la perle est adhérente ; sur les chairs, elle est libre. Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques. 

    “但是,”我又说,“像贝母、乳白珠贝还有珍贵的小纹贝,就特别能产珍珠。珍珠仅是一种圆形的螺钿质凝聚物而已。它或是粘附在珠贝的壳上,或是嵌在珠贝的肉缝里。在壳上的珍珠是粘着的,而含在肉里的则是活动的。但珍珠的形成总是要有一个坚硬的东西作为核心的,这可能是一个石卵,也可能是一颗沙子,螺钿质在沙石的表面常年不断地、一层一层地累积。”

    — Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître ? demanda Conseil. 

    “在一个珠贝里可以同时找到几颗珍珠吗?”康塞尔问。

    — Oui, mon garçon. Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins. 

    “是的,小伙子。有一些小纹贝简直就是珠宝盒。有人甚至说见过一个珠母,它至少含有150只鲨鱼,我是对此表示怀疑。”

    — Cent cinquante requins ! s'écria Ned Land. 

    “150只鲨鱼!”尼德·兰喊道。

    — Ai-je dit requins ? m'écriai-je vivement. Je veux dire cent cinquante perles. Requins n'aurait aucun sens. 

    “我是说鲨鱼吗?”我也叫了起来,“我是说150颗珍珠。说鲨鱼就文不对题了。”

    — En effet, dit Conseil. Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles ? 

    “确实是这样,”康塞尔说,“可是先生,您现在可否和我们讲讲人们是用什么方法取珠的呢?”

    — On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces. Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de bâtarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. Puis, ils enlèvent le parenchyme de l'huître, ils le font bouillir, et ils le tamisent afin d'en extraire jusqu'aux plus petites perles. 

    “有好几种方法。比较常用的方法是,当珍珠是附在贝壳上的情况下,采珠人就用钳子把珠贝夹出来。但最普遍的方法是把小纹贝摊在铺有草席的海岸边上,让它们在露天中死亡。10天之后,小纹贝就腐烂得差不多了。人们再把小纹贝倒进一个大海水池中,然后打开冲洗。接下来就开始两道取珠的工序。人们先把在贸易中称为‘纯白’、‘杂白’和‘杂黑’的珍珠分别盛到125千克到150千克的小匣子里,再把珠贝的腺组织摘下,煮一煮,再筛一筛,直到看到最小的珍珠。”

    — Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur ? demanda Conseil. 

    “珍珠的价钱是按大小而定吗?”康塞尔问。

    — Non-seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'œil. Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons ; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque ; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences ; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église. 

    “不仅根据大小,”我说,“而且根据形状,根据水色,也就是颜色,还根据光泽,也就是肉眼看上去柔和绚丽的色泽。最漂亮的珍珠被称为贞珠或范珠。它是单独在软体动物的纤维上成长的,白色,通常是不透明的。但也有的是乳白剔透的。最常见的是球形或梨形的珍珠。球形的可以用来做手镯,梨形的可以做耳坠。因为很贵,所以论颗卖买。其他附在贝壳上,形状不规则的珠则按重量买。最后,那些被称为小粒珠的小珍珠是低一级的珍珠,买卖时是按斗算的。这些小珍珠主要用来绣在教堂的装饰品上。”

    — Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien. 

    “可是,把珠子按大小分开这活儿,肯定又费时又麻烦吧。”加拿大人说。

    — Non, mon ami. Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. Les perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à quatre-vingts trous, sont de premier ordre. Celles qui ne s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous sont de second ordre. Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence. 

    “不,朋友。这道工序使用11种筛孔大小不同的筛子。留在20至24孔的筛子里的珍珠是上等的。剩在100至800孔的筛子里的是二等品。最后用900至1000孔筛出来的是小粒珠。”

    — C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières ? 

    “太巧妙了,”康塞尔说,“我明白了,分珠的方法很机械化。先生,再讲一讲有关珍珠开采的情况好吗?”

    — A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales. 

    “据希尔的书上说,”我答道,“锡兰珠场每年的利润丰厚。300万法郎”

    — De francs ! reprit Conseil. 

    “大量的法郎收入。”康塞尔说。

    — Oui, de francs ! Trois millions de francs, repris-je. Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles-Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles. 

    “是的,大量的法郎收入!300万法郎,”我重复说,“可是我认为,这些珠场现在不会有过去那样的好收入了。美洲的珠场也一样,在查理王朝统治时,年收益为400万法郎,而如今呢,减少到了三分之二。总之,估计目前珍珠开采总收入为900万法郎。”

    — Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très-haut prix ? 

    “那么,”康塞尔问,“您能不能说一说一些价值连城的珍珠呢?”

    — Oui, mon garçon. On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie. 

    “当然,小伙子。听说凯撒曾经送给塞维利亚一颗现价高达12万法郎的珍珠。”

    — J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre. 

    “我甚至听人家说过,”加拿大人说,“古代有一位贵妇人把珍珠泡在醋里。”

    — Cléopâtre, riposta Conseil. 

    “那是克娄奥巴特。”康塞尔说。

    — Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land. 

    “这可不太好。”尼德·兰补充说。

    — Détestable, ami Ned, répondit Conseil ; mais un petit verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est d'un joli prix. 

    “是糟透了,尼德朋友,”康塞尔说,“这样一小杯醋酸就值15万法郎,可谓价格不菲啊。”

    — Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manœuvrant son bras d'un air peu rassurant. 

    “真遗憾我没能娶到这个贵妇,”加拿大人说着,挥动着手臂,神色令人不安。

    — Ned Land l'époux de Cléopâtre ! s'écria Conseil. 

    “尼德·兰,娶克娄奥巴特!”康塞尔喊道。

    — Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si l'affaire n'a pas réussi. J'avais même acheté un collier de perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé un autre. Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant, — monsieur le professeur voudra bien me croire, — les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. 

    “我早就该结婚的,康塞尔,”加拿大人严肃地说,“可我没结成,这并不是我的错。我甚至已经买了一串珍珠项链给我的未婚妻凯特·唐德,可她却嫁给了别人。瞧!这条项链整整花了我一块半美元,教授先生,您好歹得相信我,项链上的珍珠可是20筛孔筛子里头的啊。”

    — Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient. 

    “老实的尼德,”我笑着说,“那是人造珠,是一颗外表涂着东方香精的玻璃珠。”

    — Eh ! cette essence d'Orient, répondit le Canadien, cela doit coûter cher. 

    “咦!东方香精,”加拿大人说,“也应该很贵吧。”

    — Si peu que rien ! Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. Elle n'a aucune valeur. 

    “分文不值。它是欧鲌壳上的银白色物质,从水里采集到,保存在氨水中。没有任何价值。”

    — C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land. 

    “可能正因为如此,凯特·唐德才嫁给了别人。”兰师傅通达地说。

    — Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo. 

    “不过,”我说,“说到价格昂贵的珍珠,我想没有任何一位帝王的珍珠可以和尼摩船长的珍珠媲美。”

    — Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine. 

    “是那颗。”康塞尔指着玻璃罩里华丽的首饰匣说。

    — Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de… 

    “当然啦,我没估错的话,它价值2000000……”

    — Francs ! dit vivement Conseil. 

    “法郎。”康塞尔急切地说。

    — Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. 

    “对,”我说,“2000000法郎。尼摩船长也许费了九牛二虎之力才采到它。”

    — Eh ! s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille ! 

    “喂!”尼德·兰叫起来,“谁说在明天的散步中,我们不能像尼摩船长一样的撞彩呢。”

    — Bah ! fit Conseil. 

    “做梦!”

    — Et pourquoi pas ? 

    “为什么不?”

    — A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus ? 

    “在‘鹦鹉螺号’船上,有1000000对我们有什么用呢?”

    — A bord, non, dit Ned Land, mais… ailleurs. 

    “在船上,不,”尼德·兰说,“是……在别的地方。”

    — Oh ! ailleurs ! fit Conseil en secouant la tête. 

    “什么!别的地方!”康塞尔摇摇头说。

    — Au fait, dis-je, maître Land a raison. Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures. 

    “确实,”我说,“兰师傅说得有理。如果我们能带着一颗价值几百万的珍珠回到欧洲或美洲去,这起码能证明我们这次历险的真实性,并增加传奇的色彩。”

    — Je le crois, dit le Canadien. 

    “我相信。”加拿大人说。

    — Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse ? 

    “可是,”康塞尔说,他总是想到事情会有教训的一面,“采珠危险吗?”

    — Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions. 

    “不,”我赶快说,“特别采取了一些预防措施,就更不会有危险了。”

    — Que risque-t-on dans ce métier ? dit Ned Land : d'avaler quelques gorgées d'eau de mer ! 

    “干这一行有啥子危险?”尼德·兰说,“顶多是多喝几口海水呗。”

    — Comme vous dites, Ned. A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned ? 

    “确实如此,尼德。不过,”我尽量像尼摩船长那样,用从容不迫的口气说,“你们害怕鲨鱼吗?”

    — Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession ! C'est mon métier de me moquer d'eux ! 

    “我,”加拿大人说,“一个职业鱼镖手!捉鲨鱼正是我的老本行。”

    — Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le cœur et de le jeter à la mer ! 

    “这可不是用鱼钩把它们钩上来,拖到甲板上,剁掉尾巴,开膛剖腹,掏出心脏扔到海里哇。”我说。

    — Alors, il s'agit de… ? 

    “这么说是……”

    — Oui, précisément. 

    “没错。”

    — Dans l'eau ? 

    “在水里?”

    — Dans l'eau. 

    “在水里。”

    — Ma foi, avec un bon harpon ! Vous savez, monsieur, ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps… » 

    “我的老天爷,得用一只好鱼叉!先生,您知道鲨鱼这些畜生身体有缺限,要翻过身来才能咬人,就在它转身时……”

    Ned Land avait une manière de prononcer le mot « happer » qui donnait froid dans le dos. 

    尼德·兰做了一个“咬”的动作,让人感到脊背上都凉飕飕的。

    « Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales ? 

    “那,你呢,康塞尔,你怎么想呢?”

    — Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur. 

    “我,我要坦诚地和先生谈一谈。”康塞尔说。

    — A la bonne heure, pensai-je. 

    “是时候了。”我想。

    — Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui ! » 

    “如果先生要攻击鲨鱼,”康塞尔说,“他忠实的助手没理由不和他一起去的。”

    By 大脸学员 2019-06-09