美食大搜索丨国宴担当——淮扬菜之银丝炖蛋饺&苦瓜豆蓉饼
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    淮扬菜是中国传统

    四大菜系之一,也是

    国宴担当。

    今天,小编给大家介绍两道淮扬菜——

    银丝炖蛋饺苦瓜豆蓉饼

    带大家领略一下淮扬菜的风采。

    银丝炖蛋饺

    苦瓜豆蓉饼


    让我们先来认识一下今天的大厨蒋应荣






    银丝炖蛋饺

    Raviolis d'œufs et de filaments de navet 


    食材:白萝卜、鸡蛋、葱、姜、木耳、五花肉馅。

    Ingrédients : navet blanc, œuf, poireau, gingembre, champignon noir, farce de porc entrelardé.

    1

    调馅

    准备半斤碎肉,往里加入一勺料酒、6克盐、半勺生抽、一点生姜末儿。搅拌均匀后放半只鸡蛋液、20克水。最后放葱,才有香味。D'abord, on ajoute une cuillerée de vin de cuisine, puis 6 grammes de sel pour 500 grammes de farce, puis une demi-cuillerée de sauce de soja et un peu de gingembre haché. Après les avoir mélangés, on ajoute une moitié d'œuf battu et 20 grammes d'eau à la farce. Enfin, n'oubliez pas les poireaux hachés.

    2

    加工银丝

    把萝卜切成丝,焯水。On coupe le navet blanc en filaments et on les blanchit !

    3

    包蛋饺

    把勺子烧热后稍加点油,放入蛋液,再放点肉馅进去,合上饺皮,按一按把皮按紧。Quand la louche est chaude, on ajoute un peu d'huile et on met l'œuf battu. Ensuite, on met un peu de farce dans l'enveloppe, et on referme le ravioli.

    4

    加汤汁

    将焯好水的萝卜丝铺在锅底,加点木耳,然后将蛋饺放在上面。加入猪骨头汤,等汤汁烧开后再加热2分钟即可。最后加点葱花。D'abord, on dépose le navet blanchi au fond de la marmite et on ajoute un peu de champignons noirs. Ensuite, on met les raviolis aux œufs. On ajoute un bouillon d'os de porc dans la marmite. Après l'ébullition du bouillon, il faut faire cuire encore deux minutes. Enfin, avec un peu de ciboulette hachée, on peut servir !


    苦瓜豆蓉饼

    Gâteau à la margose 


      食材:苦瓜、豆沙、糯米粉、白芝麻。

    Ingrédients : margose (concombre amer), haricot rouge, farine de riz glutineux, sésame blanc.


    1

    把苦瓜切片焯水。如果方便,最好用冰水再镇一镇。把苦瓜打成苦瓜汁。最后将苦瓜汁过滤一下,去掉渣。

    On coupe le concombre amer en tranches et on les blanchit. Si vous avez le temps, il est préférable de les refroidir dans de l'eau glacée. On utilise un pressoir pour transformer ce concombre amer en jus. Enfin, on le filtre.



    2

    用苦瓜汁和面。把面团搓成长条,切成一个个小段儿,然后把豆沙包在面皮里,搓圆、按扁。

    On utilise le jus pour pétrir la pâte. Ensuite, nous pétrissons la pâte en lanières et on coupe en morceaux. On enveloppe les haricots dans la pâte. On fait une boule et on aplatit.



    3

    锅里放一点油,将饼沾上芝麻,有芝麻的一面朝上,放入锅中煎。要煎到饼微微变成金黄色,这时加点温水进去,盖上盖继续煎。等水分都被吸收了,再加一点油。把饼翻个身,稍微煎一煎就好了。

    On met un peu d'huile dans la poêle, puis on trempe le gâteau d'un côté dans le sésame et on met l'autre dans la poêle chaude. On veut légèrement les dorer. Puis, on ajoute un peu d'eau tiède. On couvre. Quand il n'y a plus d'eau, on ajoute un peu d'huile et retourne les gâteaux. Il suffit de les faire légèrement revenir.





    By 大脸学员 2019-11-03