法语让人着迷,不仅语音优美、逻辑严密,而且充满了想象力。法语中有些通俗的语句,带着法式幽默,描述了简练生动的形象。俗语中的水果词汇像是戏精一样让句子有了生命,嗯,还特别好听……
Haut comme trois pommes 三个苹果高
你会说谁和三个苹果一样高?耳畔萦绕着“你是我的小呀小苹果” 的欢快之音还是充满对“小不点儿” 的怜爱?或者隐隐透出一丝鄙夷之意:就你?三个苹果那么高。或幽默,或戏谑,或可爱,苹果的演技风格不少嘛。
Tomber dans les pommes 在苹果上摔倒
其实你并没有摔倒在苹果上!这句话是说——你晕倒了。这和苹果有什么关系? 中世纪时,法语“晕倒”的写法是:Tomber dans les pâmes 。 les pâmes 是名词,源于动词se pâmer(晕倒),pâmes和pommes (苹果)的发音很相似,渐渐的人们就把pâmes说成pommes了。 苹果趁机C位出道成了俗语界明星。
Couper la poire en deux 把梨分两半
在中文里,“分梨”和“分离”谐音,古人吃梨时大都忌讳分梨。可是在法语里,分梨的意思是分享、妥协、和解。把梨分成两半,两个人分享岂不美哉?为什么是梨?据说是因为1882年法国作家Galipaux和Cressoinnois写了一个小喜剧« La poire en deux » (梨分两半),因此梨成功扮演和平使者的角色。
Se fendre la poire 割裂自己的梨
好一个疯狂的梨——割裂自己!然而画面并不惨烈,相反,是非常愉悦的。割裂自己的梨意思是——你咧嘴笑了。为什么又是梨?

因为梨子君长得像人的脑袋(多么痛的领悟)。1831年,法国画家Honoré Daumier为法国七月王朝的国王Louis-Philippe(在位期1830-1848)画了漫画像——国王就这样变成了梨。
Avoir la pêche 有桃子
法语里说Avoir la pêche有桃子是夸赞一个人活力四射!据说源自中国文化里的桃,象征健康与活力。莫非是令孙悟空欢喜无任的蟠桃?《西游记》第五回里说了——但见那:夭夭灼灼,颗颗株株。……那猴王脱了冠着服,爬上大树,拣那熟透的大桃,摘了许多,就在树枝上自在受用。能让大圣欢喜的桃子当然充满活力,以后夸人有新方式了,嘿,你今天很有桃子!
Avoir la banane 有香蕉

法国俗语中说Avoir la banane有香蕉是指很高兴。据说是因为香蕉酷似开怀大笑时的嘴,香蕉君靠曼妙的身材成功跻身于法国俗语界正能量明星圈。
Ramener sa fraise 带自己的草莓

二十世纪初,法语Ramener sa fraise带自己的草莓,这句俗语的本义是吐槽。后来这句话的意思变成“来了”,用草莓形容人的脑袋,说谁带自己的草莓,就是说谁来了,有时还伴随着一股嫌弃之意,法国人会说一个并不受欢迎之人的到来——他带自己草莓;甚至是爱炫耀的人——他经常带自己的草莓。可怜的草莓君!
Compter pour des prunes 算个李子
你参加足球比赛,进了三个球立下汗马功劳,你的球队赢了,你高兴极了,身边不离不弃的损友说——友谊赛赢了,算个李子!
Travailler pour des prunes 为李子工作
你辛辛苦苦、兢兢业业地工作,每个月银行账户会得到一串数字,你数了数,感动地唱了一首凉凉送给自己,感慨自己为李子工作。愿所有暂时为李子工作的人 ,终获满意的回报。
Se prendre une prune 收到一个李子

你收到一个李子?亲爱的,那是一张罚单!从十三世纪开始,法语中李子prune就有一个喻意是创伤coup,人们受伤后会说——收到一个李子。如今俗语里的李子摇身一变成了罚单。收到罚单当然心痛,不是李子是什么?
À la noix 核桃的……
当我们谈论核桃时我们在谈论什么?核桃的会议,核桃的质量,核桃的比赛……法语俗语里À la noix核桃的意为“坏的,没有价值的”。世界著名干果——核桃君擦干伤心的眼泪,计划偷走法国所有打开核桃的工具。
La cerise sur le gâteau 蛋糕上的樱桃
美丽诱人的樱桃凭借颜值和实力毫无悬念地当选法国俗语界宠儿!蛋糕上的樱桃,意为锦上添花,让本就很美好的事物变得更美好。
Avoir le melon 有甜瓜

Avoir le melon有甜瓜?拜托,不是说你很甜,是说你很自大!法语里会用“头很大”来形容一个人很自大,甜瓜君因其身型躺枪,本来是外表粗犷、内心甜蜜的暖男一枚,结果硬着头皮演起了趾高气扬之人。西瓜君偷偷笑了,暗自庆幸躲过一劫。