[法语学习] 30%英语词都来自法语?学起来不要太轻松
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    如果你想问:英语中的法语词有很多吗?


    那我可以直接告诉你,现代英语中有30%的词汇都来源于法语。


    英语中的法语词汇之多,甚至让一些初学法语的同学怀疑狗生:



    看到一个法语词,咦这不就是英语吗?

    仔细研究→读音不一样→意思却十分相近

    →意思不完全一样。

    后来才发现,原来一些我们认为的英语词,它们本就来源于法语。


    英语和法语虽同属印欧语系下的不同语族,两者的相似性并非空穴来风,而是确有来源。


    历史上,1066年诺曼底公爵威廉征服英格兰,成为了英国国王,并实行了法国式行政管理。于是从9世纪到14世纪,法语一直是英国宫廷的官方语言,英国皇室、政府和社会精英都被要求说法语。




    威廉公爵


    由此,法语对英语的影响力也就可想而知了。英语和法语词汇间的交叉重叠,是我们入门法语的一个敲门砖,又或者说是一道坎。


    今天,我们就从词义、拼写和发音3个方面,来盘盘点,介绍一些我们常见的英语词,事实上却是“货真价实”的法语词汇。


    01

    词形变化



    英语中许多概念性的名词都是直接借鉴法语来的,并且在词义上几乎无变化。


    最明显不过的,比如芭蕾这个单词:


    ballet 芭蕾


    Le ballet est un genre dramatique dont l'action est figurée par des pantomimes et des danses. Ses origines remontent à la Renaissance italienne (xve siècle). 芭蕾舞是一种戏剧性的流派,其动作以哑剧和舞蹈为代表。 它的起源可以追溯到15世纪意大利文艺复兴时期。


    Au xviie siècle, le développement important qu'a connu le ballet à la cour de Louis XIV explique l'origine française de la plupart des termes de vocabulaire de la danse.17世纪,芭蕾舞在路易十六的宫廷内得到了重要发展,至此也就可以解释为什么大部分舞蹈词汇都是起源于法语。




    cafe 咖啡馆


    cafe借用到英语时,只是将法语中的café末尾字母e上的声调去掉了。


    在英语里,cafe是“小餐馆”的意思,通常是指不太正式的餐厅。餐馆里面会有小桌子,餐馆外面也会有桌子。描述起来跟法语里的咖啡馆就十分想相似了。当然在英语里,cafe的第二个含义就是指咖啡馆了。




    croissant 羊角面包


    稍微了解法国糕点的人一定知道,在法国跟法棍几乎齐名的面包就是羊角面包了。


    一些外来词的引进是跟特定的文化相关,croissant就是如此。







    fiance 未婚夫


    未婚夫即:订了婚的男人。来自于法语中的fiancé,e(订婚者)。



    类似的词形和词义无变化的词汇还有:


    buffet(自助餐)、entrepreneur(企业家)、soufflé(舒芙蕾)、vin(葡萄酒)、champagne(香槟)、beret(贝雷帽)、button(纽扣)、vogue(时尚)、haute couture(高级时装)......


    还有一些词汇,在引入的过程中,发生了词义扩大的现象,比如约会这个单词:



    rendez-vous 约会


    明眼小伙伴一下就看出了,rendez-vous百分百就是法语。


    在法语中它的含义是约会、约会地点,而在英语中词义扩大,还包含“会合”之意,有在指定时间、地点与某人相会的意思。



    当然,还有词义缩小的现象。比如英语中表示“种类”的单词:



    genre 种类


    在法语中genre表示“种类、方式、方法、态度、举止”,词义比较丰富。而在英语它就表示:“种类”。



    soupe 汤


    在法语中可以表示“浓汤、羹、(士兵吃的)大锅饭、大锅汤”,而在英语中仅表示“汤、羹”。





    02

    拼写变化


    除了完全将法语中的单词借用过来,不改变它的词形和含义。为了更符合英文的拼写规则,大部分词汇的借用,都是在原有基础上做一定的合理化变形。其中一个就是拼写变化。

    ◆ 字母“e”在法语单词词尾一般不发音,英语将法语词借入后,会去掉词尾字母“e”,不影响发音。如:法语中的 journaliste → 英语中:journalist


    ◆ 以“eur”结尾的法语词汇,在借入英语后,词尾变为“or”。如:法 directeur → 英 director


    ◆ 以“el”和“tif”结尾的一些法语单词借入英语后,词尾变为“al”和“tive”如:法 naturel → 英 natural, 法négatif → 英negative


    ◆ 以“que”或“c”结尾的法语词借入后,词尾变“c”或“k”。如:法romantique → 英romantic, 法banque → 英bank,法porc → 英pork


    ◆ 以“ie”结尾的法语词借入后,词尾变“y”如:法companie → 英company


    ◆ 以“re”结尾的表达月份的法语词借入后,词尾变“er”。如:法octobre → 英october


    ◆ 法语以“er”结尾的第一组动词借入后,词尾音被去掉。如:法inviter → 英invite,法changer → 英change


    ◆ 不规则变化,如:法papier → 英paper




    03

    发音变化


    词汇的引入,同样会发生读音上的变化。


    完全相同的单词,英语和法语在发音上却是不同的。因为法语是拼音文字,在完全掌握了法语的语音规则后,就不会读英文了,相信也是大家最感同身受的一点。


    想要区分英语和法语的发音,关键还是要靠大家自主地去总结规律。


    例如,重读变化。在法语发音规则里,单词重音都是在最后一个音节上,而借入英语后,单词首音节变为重读音节,如:table.(此处,自行发音感受差异,同下文)


    还有的是一些字母(组合)的发音变化:

    1. 词尾“g”的发音变化,如:orange

    2. 词首“h”的发音变化,如:hostile (法语中字母h不发音)

    3. 以辅音字母结尾的法语单词借入英语后,本不发音的辅音字母(除了c,f,l,r)发音,如:important,compliment...


    英语和法语词汇之间的借用还远不止于此...... 所以有一话形容的很精妙:法语就像是英语的妈妈,而德语就是英语的爸爸(德语、英语同属日耳曼语族)。

    学英语对我们的法语学习其实产生了潜移默化的辅助作用。除开相近的单词容易混淆这一点,不能忽视的是英语学习对我们理解法语中更复杂的语音规则和语法概念的启蒙意义。

    By 大脸学员 2019-03-06