[法语翻译] 许渊冲诗歌法语翻译赏析1
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    《大风歌》(汉·刘邦)

    大风起兮云飞扬,

    威加海内兮归故乡,

    安得猛士兮守四方?


    Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages.

    Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village.

    Quels héro graderont, oh! Mon pay d'âge en âge?


    这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。

    By 大脸学员 2018-03-02