[法语翻译] 许渊冲诗歌法语翻译赏析5
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    陆游《钗头凤》


    红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。

    东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

    错,错,错!


    春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

    桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。

    莫,莫,莫!


    Le Jardin de Shen

    Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’

    Du vin à l’étiquetee jaunie

    Versé par de douces mains,

    Les saules que le printemps reverdit

    Etendent leurs branches en dehors du jardin.

    Le vent d’est nous sépare ;

    Les doux instants sont rares.

    Nous déplorons le sort

    De ces années, vivant comme morts.

    Tort,tort, tort !


    Au printemps fleuri

    En vain on languit,

    Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.

    A la chute des fleurs

    On déserte le pavillon.

    Notre voeu test inébranlable comme un mont.

    Mais est-ce qu’il tient bon ?

    Non,non,non !

    By 大脸学员 2018-03-01