陆游《钗头凤》
红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!
Le Jardin de Shen
Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’
Du vin à l’étiquetee jaunie
Versé par de douces mains,
Les saules que le printemps reverdit
Etendent leurs branches en dehors du jardin.
Le vent d’est nous sépare ;
Les doux instants sont rares.
Nous déplorons le sort
De ces années, vivant comme morts.
Tort,tort, tort !
Au printemps fleuri
En vain on languit,
Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.
A la chute des fleurs
On déserte le pavillon.
Notre voeu test inébranlable comme un mont.
Mais est-ce qu’il tient bon ?
Non,non,non !