[法国童话] La Belle au Bois Dormant 林中睡美人(1/3)
  • 大脸学员
    【资源下载地址】  

    Il était une fois un Roi et une Reine, qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu'on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde : vœux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en œuvre, et rien n'y faisait. Enfin pourtant la Reine eut une fille : on fit un beau Baptême ; on donna pour Marraines à la petite Princesse toutes les Fées qu'on pût trouver dans le Pays (il s'en trouva sept), afin que chacune d'elles lui faisant un don, comme c'était la coutume des Fées en ce temps-là, la Princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables.


    从前有一个国王和一个王后,他们因为没有孩子而整天忧愁,忧愁得简直无法形容。为了求子,他们走遍了五湖四海,许愿,进香,什么办法都用过了,但是没有灵验。谁知后来王后终于生下一个女孩儿。人们为孩子举行隆重的洗礼,请全国所有的仙女(一共是七位)来当小公主的教母。按照当时的风俗习惯,每个仙女都要送给孩子一件礼物,也就是赋予小公主一种品质或才能,使她成为世界上最完美的人。


    Après les cérémonies du Baptême toute la compagnie revint au Palais du Roi, où il y avait un grand festin pour les Fées. On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique, avec un étui d'or massif, où il y avait une cuiller une fourchette, et un couteau de fin or garni de diamants et de rubis.


    洗礼仪式完毕后,宾客们回到了王宫里。那里设了盛大宴席,来招待全体仙女。她们每人面前都有一份精致的餐具——一个巨大的金盒里放着一把汤匙和一副刀叉,汤匙和刀叉都是用纯金铸成的,上面嵌镶着金刚钻和红宝石。


    Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille Fée qu'on n'avait point priée parce qu'il y avait plus de cinquante ans qu'elle n'était sortie d'une Tour et qu'on la croyait morte, ou enchantée. Le Roi lui fit donner un couvert, mais il n'y eut pas moyen de lui donner un étui d'or massif, comme aux autres, parce qu'on n'en avait fait faire que sept pour les sept Fées. La vieille crut qu'on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes Fées qui se trouva auprès d'elle l'entendit, et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite Princesse, alla dès qu'on fut sorti de table se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu'il serait possible le mal que la vieille aurait fait.


    客人们正要就席的时候,忽然进来一个老仙女。这个仙女没有受到邀请,因为五十多年来,谁也没有看到她从隐居的古塔中走出来,大家以为她不是死了,就是被邪法慑住了。国王吩咐为她摆上一份餐具,但却无法给她同样的金盒,因为这样的金盒只为七位仙女定制了七个。老仙女认为这是对她的藐视,喃喃地抱怨和威胁了一阵。坐在她身旁的一个年轻仙女听到她的唠叨,料想她可能会伤害公主。于是她在散席后躲到一个挂着壁毯的屏风后面,等待最后发言,以便尽力消除老仙女可能造成的不幸。


    Cependant les Fées commencèrent à faire leurs dons à la Princesse. La plus jeune lui donna pour don qu'elle serait la plus belle personne du monde, celle d'après qu'elle aurait de l'esprit comme un Ange, la troisième qu'elle aurait une grâce admirable à tout ce qu'elle ferait, la quatrième qu'elle danserait parfaitement bien, la cinquième qu'elle chanterait comme un Rossignol, et la sixième qu'elle jouerait de toutes sortes d'instruments dans la dernière perfection. Le rang de la vieille Fée étant venu, elle dit, en branlant la tête encore plus de dépit que de vieillesse, que la Princesse se percerait la main d'un fuseau, et qu'elle en mourrait. Ce terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n'y eut personne qui ne pleurât.


    这时,仙女们开始向公主赠送礼物了。最年轻的仙女送的是美丽,她要使公主成为世界上最漂亮的姑娘;第二位仙女送的是智慧,她要使公主变得天使般的聪明;第三位仙女要使公主在一切活动中有优美绰约的丰姿;第四位要使公主翩翩善舞;第五位要使公主的歌声像夜莺一样动听;第六位要使公主能美妙地演奏各种乐器。下一个就轮到老仙女了。她一开口就摇起头来:这并不是因为年老力衰,而是表明她要发泄怨恨。她说:公主会被一枚纱锭刺破手指而丧命。这份可怕的礼物使满座宾客惶恐战栗,人人都落泪痛哭起来。


    Dans ce moment la jeune Fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles : Rassurez-vous, Roi et Reine, votre fille n'en mourra point ; il est vrai que je n'ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait. La Princesse se percera la main d'un fuseau ; mais au lieu d'en mourir elle tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels le fils d'un Roi viendra la réveiller.


    这时,那位年轻的仙女从屏风后边走出来,高声地说:“国王,王后,你们请放心!你们的女儿决不会这样死去。是的,我没有足够的能力来完全推翻长者所说的话——纱锭将会刺破公主的手指,但是她不会因此丧命,她只会沉沉入睡一百年。一百年以后,一位王子将把她唤醒。”


    Le Roi, pour tâcher d'éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier un édit, par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau, ni d'avoir des fuseaux chez soi sous peine de la vie.


    为了尽量避免老仙女播下的灾难,国王发布一道诏书:禁止任何人用纱锭纺线,也不许在家里藏纱锭,违者一律处以死刑。


    Au bout de quinze ou seize ans, le Roi et la Reine étant allés à une de leurs Maisons de plaisance, il arriva que la jeune Princesse courant un jour dans le Château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas, où une bonne Vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n'avait point ouï parler des défenses que le Roi avait faites de filer au fuseau. Que faites-vous là, ma bonne femme ? dit la Princesse. Je file, ma belle enfant, lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas. Ah ! Que cela est joli, reprit la Princesse, comment faites-vous ? Donnez-moi que je voie si j'en ferais bien autant. Elle n'eut pas plutôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d'ailleurs l'Arrêt des Fées l'ordonnait ainsi, elle s'en perça la main, et tomba évanouie. La bonne Vieille, bien embarrassée, crie au secours : on vient de tous côtés, on jette de l'eau au visage de la Princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l'eau de la reine de Hongrie, mais rien ne la faisait revenir.


    十五六年过去了。有一天,国王和王后去一所别墅游玩,年轻的公主就在城堡的各间屋子里进进出出,跑来跑去,最后走到瞭望塔顶的一个小房间里,那里有一位老妈妈正在用纺锤纺线。这位善良的老人从来没有听说过国王禁止用纱锭纺线的命令。

    “您在做什么,老妈妈?”公主问。

    “我在纺线,我的美丽的孩子,”老人回答说。她不认识这位姑娘。

    “啊,真好玩!”公主说,“您是怎么纺的?让我也来试试,看能不能干得跟您一样。”

    因为公主动作太快,再加上粗心大意,更由于仙女注定了她的遭遇,所以她刚拿起纱锭,手指就被刺破了,于是她倒下了,昏迷不醒。好心的老人着了慌,大声喊救命。人们从各处赶来。他们把冷水洒到公主的脸上,又解开她的衣服,拍打她的手掌,还用匈牙利王后水擦涂她的鬓角。但是这一切都不能使公主苏醒过来。


    Alors, le Roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des Fées, et jugeant bien qu'il fallait que cela arrivât, puisque les Fées l'avaient dit, fit mettre la Princesse dans un bel appartement du Palais, sur un lit en broderie d'or et d'argent. On eût dit d'un Ange, tant elle était belle ; car son évanouissement n'avait point ôté les couleurs vives de son teint : ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail ; elle avait seulement les yeux fermés, mais on l'entendait respirer doucement, ce qui faisait voir qu'elle n'était pas morte.


    国王在嘈杂的人声中来到楼上。他记起了仙女的预言,知道这事件是无法避免的。于是他吩咐把公主送到宫中最精致的房间里,让她安卧在一张覆盖着金银线绣的罩单的床上。公主依然像天使一样美丽:她那容光焕发的红润的脸蛋和珊瑚般可爱的嘴唇与平日完全一样。她虽然紧闭着双眼,但是轻柔的呼吸声分明可以听见,这表明她并没有死去。


    Le Roi ordonna qu'on la laissât dormir en repos, jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue. La bonne Fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le Royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la Princesse ; mais elle en fut avertie en un instant par un petit Nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée). La Fée partit aussitôt, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. Le Roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu'il avait fait ; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la Princesse viendrait à se réveiller elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux Château : voici ce qu'elle fit.


    国王命令让公主静静地安睡,直到她自己苏醒。当公主遭遇不幸时,那位救了公主性命,让她沉睡一百年的好仙女正在一万二千里以外的马达干王国。一个穿七里靴的矮人(穿上这种靴子,跨一步就是七里远)将这一信息通报了仙女。仙女立刻动身,乘着一辆群龙驾驶的光彩夺目的四轮车,一小时后就赶到了王宫。国王迎上前去,搀扶仙女下车。仙女称许国王为公主作的一切安排。仙女有高度的预见性。她想,公主醒来后发觉偌大的宫廷只有她自己一个人,一定会感到惶恐不安。


    Elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce Château (hors le Roi et la Reine), Gouvernantes, Filles d'Honneur, Femmes de Chambre, Gentilshommes, Officiers, Maîtres d'Hôtel, Cuisiniers, Marmitons, Galopins, Gardes, Suisses, Pages, Valets de pied ; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les Écuries, avec les Palefreniers, les gros mâtins de basse-cour et la petite Pouffe, qui était auprès d'elle sur son lit. Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur Maîtresse, afin d'être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin ; les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi. Tout cela se fit en un moment ; les Fées n'étaient pas longues à leur besogne.


    于是她用仙杖点了宫中的每个人(除了国王和王后之外):女官、宫娥、使女、绅士、官吏、总管、御厨、帮办、小厮、卫士、哨兵、仆役和随从。她还点了马厩中的御马和马夫,饲养场里的大狗和公主的小狗布弗尔——他正躺在公主身边。一宫人马随着仙杖掠过全都昏昏睡去,他们将随着女主人一起醒来,以便按照她的需要继续服侍她。烤在炉火上的鹧鸪串和山鸡串也酣睡了,连火也睡着了。所有的一切在一刹那间全部沉沉入睡:仙女做事向来不费很多工夫。


    By 大脸学员 2019-03-25