2018年度封面大赏的十佳封面中,拔得头筹的是超模刘雯和演员陈伟霆用现代时装诠释的“中国风”大片 —— 中国二十四节气。
这些具有东方韵味的法语,该如何表达呢?
二十四节气
立春
Établissement du printemps
2019年2月4日 11:14:14
雨水
Eau de pluie
2019年2月19日 07:03:51
惊蛰
Éveil des animaux hibernants
2019年3月6日 05:09:39
春分
Établissement du printemps
2019年3月21日 05:58:20
清明
Clair et brillant
2019年4月5日 09:51:21
谷雨
Pluie à grain
2019年4月20日 16:55:10
立夏
Établissement de l'été
2019年5月6日 03:02:40
小满
Petite rondeur
2019年5月21日 15:59:01
芒种
Grain en barbe
2019年6月6日 07:06:18
夏至
Solstice d'été
2019年6月21日 23:54:09
小暑
Petite chaleur
2019年7月7日 17:20:25
大暑
Grande chaleur
2019年7月23日 10:50:16
立秋
Établissement de l'automne
2019年8月8日 03:12:57
处暑
Dans la chaleur
2019年8月23日 18:01:53
白露
Rosée blanche
2019年9月8日 06:16:46
秋分
Équinoxe d'automne
2019年9月23日 15:50:02
寒露
Rosée froide
2019年10月8日 22:05:32
霜降
Descente de givre
2019年10月24日 01:19:37
立冬
Établissement de l'hiver
2019年11月8日 01:24:15
小雪
Petite neige
2019年11月22日 22:58:48
大雪
Grande neige
2019年12月7日 18:18:21
冬至
Solstice d'hiver
2019年12月22日 12:19:18
小寒
Petit froid
2020年1月5日 23:38:52
大寒
Grand froid
2020年1月20日 16:59:27
二十四节气起源于中国,后来传至朝鲜、越南和日本。每个节气的名称均反映自然变化或农时农事。
2016年11月30日,“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
二十四节气的功能性如今已经大大降低,但它仍然作为一种重要的文化现象广泛存在于各种节庆活动和谚语箴言中。
七十二候
五天一候,一年365天(平年)为72候,为与24节气对应,规定三候为一节(气)、一年为72候。
每一候均以一种物候现象作相应,叫“候应”。72候的“候”应包括非生物和生物两大类,前者如“水始涸”、“东风解冻”、“虹始见”、“地始冻”等;后者有动物和植物,如“鸿雁来”、“虎始交”、“萍始生”、“苦菜秀”、“桃始华”等。
立春
初候,东风解冻:Le vent d’est fait fondre la gelée
二候,蛰虫始振:Les animaux hibernants commencent à se réveiller
三侯,鱼陟负冰:Poisson remontent jusqu'à la glace
雨水
初候,獭祭鱼:loutre offre du poisson en sacrifice
二候,候雁北:Les oies sauvages arrivent
三候,草木萌动:Les plantes bourgeonnent
惊蛰
初候,桃始华:Le pêcher commence à fleurir
二候,仓庚鸣:Le Loriot chante
三候,鹰化为鸠:L'aigle se métamorphose en tourterelle
春分
初候,玄鸟至:Les hirondelles arrivent
二候,雷乃发声:Le tonnerre gronde
三候,始电:Premiers éclairs
清明
初候,桐始华:L'abrasin commence à fleurir
二候,田鼠化为鴽:La taupe se métamorphose en caille
三候,虹始见:Premiers arcs-en-ciel
谷雨
初候,萍始生:Les lentilles d'eau commencent à pousser
二候,鸣鸠拂其羽:La tourterelle chante en déployant ses ailes
三候,戴胜降于桑:La huppe se pose sur le murier
立夏
初候,蝼蝈鸣:Les grenouilles croassent
二候,蚯蚓出:Les vers de terre sortent
三候,王瓜生:La citrouille royale sort de terre
小满
初候,苦菜秀:Floraison du laiteron
二候,靡草死:Les plantes délicates meurent
三候,麦秋至:Arrivée des petites chaleurs
芒种
初候,螳螂生:La Mante religieuse naît
二候,鵙始鸣:La pie-grièche commence à chanter
三候,反舌无声:L'oiseau moqueur se tait
夏至
初候,鹿角解:Le cerf perd ses bois
二候,蜩始鸣:La cigale commence à striduler
三候,半夏生:La Pinellia ternata (plante médicinale) apparaît
小暑
初候,温风至:Le vent tiède arrive
二候,蟋蜂居壁:Le grillon reste dans le mur
三候,鹰始挚:L'aigle apprend et s'exerce
大暑
初候,腐草为萤:L'herbe pourrissante engendre les lucioles
二候,土润溽暑:La terre est imbibée, l'air est chaud et humide
三候,大雨行时:Les grandes pluies commencent à tomber
立秋
初候,凉风至:Le vent frais arrive
二候,白露降:La rosée blanche se dépose
三候,寒蝉鸣:La cigale stridule
处暑
初候,鹰乃祭鸟:L'aigle offre des oiseaux en sacrifice
二候,天地始肃:Le ciel et la terre commencent à être rigoureux
三候,禾乃登:Les céréales sont récoltés
白露
初候,鸿雁来:Les oies sauvages arrivent
二候,玄鸟归:L'hirondelle revient
三候,群鸟养羞:Tous les oiseaux engrangent des vivres
秋分
初候,雷始收声:Le tonnerre cesse de gronder
二候,蛰虫坯户:Les animaux hibernants clos leur tanière
三候,水始涸:L'eau commence à se tarir
寒露
初候,鸿雁来宾:Les oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité
二候,雀入大水为蛤:Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage
三候,菊有黄花:Le chrysanthème a des fleurs jaunes
霜降
初候,豺乃祭兽:Le loup offre des bêtes en sacrifice
二候, 草木黄落:Les feuilles jaunissent et tombent
三候,蛰虫咸俯:Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier
立冬
初候,水始冰:L'eau commence à se congeler
二候,地始冻:La terre commence à geler
三候,雉入大水为蜃:Le faisan plonge dans l'eau et se transforme en huître
小雪
初候,虹藏不见:L'arc-en-ciel se cache et disparait
二候,天气上升,地气下降:Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend
三候, 闭塞而成冬:Tout est clos, l'hiver s'installe
大雪
初候,鹖鴠不鸣:Le faisan jaune ne chante plus
二候,虎始交:Le tigre commence à s'accoupler
三候,荔挺出:Le liting sort de terre
冬至
初候,蚯蚓结:Les vers de terre se replient sur eux-mêmes
二候,麇角解:Le cerf se débarrasse de ses bois
三候,水泉动:Les eaux et les sources dégèlent
小寒
初候,雁北乡:Les oies sauvages partent vers le nord
二候,鹊始巢:La pie fait son nid
三候,雉雊:Le faisan commence à crier
大寒
初候,鸡乳:Les poules commencent à couver
二候,征鸟厉疾:Les rapaces sont rapides et terribles
三候,水泽腹坚:Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace
我们在接纳外来文化的同时
也不要忘记我们中国的传统文化哦
想了解哪些留学咨询
欢迎大家留言哟