大家知道为什么各种法语考试里都会考各种俗语吗?
我来打个比方哈~
一个中国人和一个外国客人吵架中。
中国人对那个外国人说:“我定让你吃不了,兜着走!”
人外国人听不懂啊,以为热心肠地提醒我吃不完的打包。
这未免太输气势了吧!
所以掌握法语中的俗语,不仅可以拿下考试中的俗语部分,还可以让我们去到法国交流更地道、不吃亏!
今天小编给大家介绍一些和食物相关的俗语表达,没见过的速速记在小本本上哦!
肚子饿
avoir un petit creux
直译:有个窟窿
实意:肚子饿
例句:J'ai des pommes. Si tu as un petit creux, tu peux en prendre quelques uns.
avoir l'estomac dans les talons
直译:胃在鞋跟里
实意:肚子非常饿
avoir une faim de loup
直译:饿狼
实意:肚子非常饿
食用
manger comme un ogre
直译:吃得像食人魔一样
实意:狼吞虎咽吃得很多
例句:Il joue au football et après un match, il mange comme un ogre.
manger comme un moineau /
avoir un appétit d'oiseau
直译:吃得像麻雀/鸟一样
实意:食量小
例句:Amy n'aime rien, elle mange comme un moineau.
manger au (avec un) lance-pierre
直译:吃得像弹弓
实意:吃得快
例句:J'ai tellement de travail à faire que je dois manger au lance-pierre et revenir .
avoir les yeux plus grands que le ventre
直译:眼大肚皮小
实意:贪多不烂
食物
Raconter des Salades
直译:讲沙拉
实意:编故事、讲谎话
例句:Arrête de dire n'importe quoi : je sais bien que tu racontes des salades !
Avoir La frite/la pêche/la banane/la patate
直译:有薯条/桃子/香蕉/土豆
实意:感觉很棒
例句:Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la frite le matin. Moi, je suis toujours creuvée.
En Faire Tout un Fromage
直译:把它做成一大块奶酪
实意:小题大做、言过其实
例句:Ça suffit ! Je me suis déjà excusée : arrête d'en faire tout un fromage !
Les Carottes sont cuites
直译:萝卜煮熟了
实意:没希望了
例句:C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.
Mêle-toi de Tes Oignons
直译:管好你的洋葱吧
实意:不要多管闲事
Haut comme trois pommes
直译:三个苹果高
实意:小不点儿
Couper la poire en deux
直译:把梨分两半
实意:分享、和解
Compter pour des prunes
直译:算个李子
实意:立下汗马功劳
Se prendre une prune
直译:收到一个李子
实意:罚单
以前法语中李子prune喻意是创伤coup,人们受伤后会说收到一个李子。如今李子变成了罚单。
Tomber dans les pommes
直译:在苹果上摔倒
实意:晕倒
以前法语“晕倒”的写法是:Tomber dans les pâmes 。 les pâmes源于动词se pâmer,pâmes和pommes 的发音很相似,渐渐的人们就把pâmes说成pommes了。
La cerise sur le gâteau
直译:蛋糕上的樱桃
实意:锦上添花,让本就很美好的事物变得更美好。
Mi-figue, mi-raisin
直译:一半无花果一半葡萄
实意:满意又不满意
据说在十五世纪末,无花果和葡萄是大斋节时供人食用的水果,人们更喜欢葡萄,因此对葡萄很满意,对无花果则相反。
Avoir le melon
直译:有个瓜
实意:自大
À la noix
直译:核桃的
实意:坏的、没有意义的
以前法国人觉得独荇菜cresson alénois的味道又苦又辣,如果将它放进沙拉里,沙拉会变得不好吃,于是认为独荇菜是坏的东西。而Alénois和À la noix (核桃的)谐音,核桃背锅侠,就成了坏的、没有意义的东西。
Ramener sa fraise
直译:带自己的草莓
实意:来了(带嫌弃之意)
法国人将草莓形容成人的脑袋。比如一个并不受欢迎之人来了:他带自己草莓;爱炫耀的人:他经常带自己的草莓。
DELF-DALF、TCF-TEF、法语专四、法语专八等各种考试中,法语俗语的考察非常频繁。
掌握更多地道的俗语不仅可以让大家在选择题上少失分,还能在口语、写作中拔得头筹。
这些法语“小心机”可以让你的法语更地道哦~