"Ah ben mon vieux,
si j'aurais su j'aurais pas venu!"
这是小男孩Gibus在1960年的法国电影"La Guerre des Boutons"中在被隔壁村的小伙伴扯掉纽扣,赤裸着身子说的一句话。这部电影迅速成为传奇,影响了一代法国人,以至于这句语法上有两个Bug的句子成为了今天法语中的习语。
眼尖的小伙伴一定一眼看到了si这个法语考试中必考的连词,以及语法C1级别的条件式,那么对于si的用法,条件式的意义,大家又了解吗?
如果你能立刻给出三个公式
" si+现在时,主句简单将来时,
si+imparfait, 主句条件式现在时,
si+le plus-que-parfait,主句条件式过去时"
那么恭喜你,你掌握了它的基本考点,但是公式毕竟是公式,是人为总结出来的,总有妖精来捣乱。
比如下面这道题:
S’il ______ toute la nuit, il serait plus en forme ce matin.
A. ne dansait pas
B. n’avait pas dansé
C. ne danserait pas
D. ne danse pas
直接告诉大家,答案选B。觉得有问题的小伙伴看这里:为什么主句用了条件式现在时,从句却选le plus-que-parfait,按照公式应该是l’imparfait呀(我也有和你一样的问题)
法国人会和你说:"我作为一个法国人的直觉。。。。。以及语感。。。。。"
(嗯。。。很好。。。我作为一个中国人告诉你,中文并不难学)
其实考试中大部分情况我们的公式都适用,
即si + le-plus-que-parfait, 主句用条过。
那这道题又怎么解释呢?
首先我们来回顾一下条件式过去时的一个用法:表示依赖某种条件,过去未发生或无法实现的动作(条件与结果都与过去事实相反), 从这一点来看我们这个句子的前半部分是不是成立?
s’il n’avait pas dansé toute la nuit,...
(事实上他昨天整夜都在跳舞)
那么问题就变成了:为什么主句会用条件式现在时? 我们看这两句话的区别:
1. il serait plus en forme ce matin (条件式现在时,表示和现在事实相反,说这句话的时间背景就是ce matin)
翻译过来是:如果他昨晚没有整夜跳舞,他现在就不会这么累了。
2.il aurait été plus en forme ce matin (现在是晚上,我在说今天早上的事情)
翻译:他要是昨晚没有浪一整夜,今早就不会这么累了。
所以, 主要是看对 ce matin 这一时间状语的定位。
总的来说,公式还是适用于大部分考试的,
凡事有个但是嘛,具体情况
请听课上分解
▼