根据维维老师的教学经验,
对于Du coup这个短语,
同学们一般分两种,
第一种是经常听见,
但是一直不了解它的意思和用法,
第二种是了解了意思和用法,
然后就变成了口头禅,
那么问题来了,du coup 这个短语到底正确吗,应该怎么用呢,我们来看看法国传统纸媒,le Figaro 给我们做出的解释
Du coup 作为一个短小精悍的法语表达,很多法国大学生也喜欢随意使用,尽管老师在课堂上已经明令禁止了,但是很多学生口头上还是随时挂着,但是书面语可能出现一个就是0.5分,大家还是略有收敛。
du coup 和某些动词,比如faire, mettre, vouloir一样,类似于法语中的万金油。有了它,似乎其它所有的法语连词短语和副词短语都不需要了。
大家来看下面的句子:
On ne sort pas ce soir. On fait quoi
du coup ?
我们今天晚上不出去了,那么(du coup)
我们做什么呢?
Il ne veut pas manger de salade,
du coup je fais des haricots.
他们不想吃沙拉,所以(du coup)
我做了四季豆。
这样的例子非常多,并且很能说明问题。
于是呢,法兰西文学院(Académie française)指出,du coup 的正确使用方式如下:
Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.
他被打了一拳,忽然(du coup)摔晕在地。
从上面这个例子,我们可以看出du coup 这个短语能够用于表达结果,但是要强调事情是突然发生的”。
Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.
他的发动机爆炸了,(因此)忽然(du coup)他的车着火了。
On ne peut donc pas employer systématiquement du coup,
ainsi qu’on l’entend souvent,
en lieu et place de donc, de ce fait,
ou par conséquent.
On évitera également
de faire de du coup
un simple adverbe de discours
sans sens particulier.
需要注意的是,du coup 不能随意替代其它副词短语,比如其它表示结果的 donc、de ce fait 或者 par conséquent 等等。
下面这两句话只有左边是正确的:
Il a échoué à l’examen. De ce fait, il a dû le repasser l’année suivante | Il a échoué à l’examen. Du coup, il a dû le repasser l’année suivante |
du coup, 大家千万不要再把 这个短语表达当成万金油使用啦,也要学会其它更恰当的法语表达哦!