一年一度的端午节又来啦
和法国人交流的时候
我们要怎么向他们介绍端午节呢?
小编整理翻译了一些端午节素材
有需要的小伙伴可以直接用起来哦!
端午节简介
农历五月五日是中国的传统节日端午节,又称“龙舟节”、“双五节”。这一天标志着夏天炎热的开始。根据中国的传统习气,人们认为端午节当天的正午,太阳达到最高点时,阳气也极达到顶点,苍龙七宿飞升至正南中天。
La fête de Duanwu, ou la fête des bateaux-dragons est une fête traditionnelle chinoise célébrée le 5 du 5ème mois lunaire, d'où son autre appellation "fête du Double cinq". La fête marque le début des saisons chaudes. Selon les croyances chinoises, on pense que le soleil arrive à son zénith dans le midi de Duanwu, où le Yang, l'énergie de la lumière et de la chaleur, atteint son apogée.
端午节有许多传统习俗庆祝方式,小孩子喜欢在端午节正午立蛋,赛龙舟也是端午节当天最重要的庆祝活动。此外人们还会包粽子,戴香囊,挂艾草。在2009年,端午节被正式列入联合国教科文组织非物质遗产目录。
Les traditions de célébrer la fête sont nombreuses, comme des générations d'enfants chinois aiment faire tenir un œuf debout sur sa pointe, les gens aiment faire une course de bateaux Dragon, qui est l'évènement le plus marquant lors de cette fête. De plus, on a l’habitude de porter des sachets doux, décorer les portes avec des herbes. En 2009, la fête de Duanwu a été inscrite à l'UNESCO, en tant que patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
端午节由来
相传端午节是人们纪念伟大的爱国主义诗人屈原的日子。屈原是战国时期楚国的大臣,闲暇时喜欢作诗。当秦国的威胁日益增强时,屈原向楚王提出与齐国结盟的建议,但建议被拒绝,屈原也随之被朝廷革职,流放南方。在流放途中,屈原先后写下了《离骚》、《天问》、《九歌》等诗作。
D'après la légende, la fête de Duanwu est célébrée afin de commémorer la mémoire d’un poète de patriotisme Qu Yuan. C'était un ministre sous le règne de Chu, qui aimait aussi composer des poésies durant son temps libre. Face à la menace que représentait le royaume Qin, ses recommandations de s'allier avec l'état de Qi furent refusées par le roi Chu. Il fut renvoyé de la cour et a dû partir en exil. Dans son errance, il écrivit des poèmes tels Li Sao, Tian Wen et Jiu Ge.
他的作品深刻反映了他对国家受到威胁时的痛苦之情。而后,事情确实如屈原预料一般发展。楚王被关进监狱,继任者投降,楚国落入秦国手中。当屈原得知秦国入侵楚国后,他创作了最后一首诗《怀沙》,并投汨罗江自尽。楚国人为了表示对屈原的怀念与敬意,纷纷来到江边寻找他的尸体。为了防止鱼儿吞噬屈原的身体,他们用粽叶包着糯米团投入江中喂鱼;为了能尽快找到屈原的尸体,楚国人驾着船顺江而下,用最快的速度划着船去吓唬鱼,这也就是端午节人们赛龙舟,吃粽子习俗的起源。
Ses compositions reflétèrent ses angoisses face au danger qui menaçait sa patrie. Pourtant, le fait se passait juste comme ce qu’il conjectura. Le roi Chu fut mis en prison et le successeur de ce roi rendit les armes et la capitale tomba aux mains du Royaume de Qin. Après avoir pris connaissance de l'invasion du royaume de Chu par les Qin, il composa Huai Sha, son dernier poème, et alla se noyer dans le fleuve Miluo. Les habitants de Chu lui montrèrent leur respect en se rendant au bord de l'eau et se mirent à la recherche de son corps. Pour éviter que les poissons ne dévorent le cadavre de Qu Yuan, ils confectionnèrent des boulettes de riz gluant enveloppées dans des feuilles de bambous pour les nourrir. Afin de retrouver le corps de Qu Yuan, les habitants de Chu sillonnèrent le fleuve dans leurs bateaux et ramèrent le plus vite que possible afin d'effrayer les poissons. De là sont nées les coutumes de manger du Zongzi et de la course des bateaux-dragons.
端午节习俗
吃粽子
在端午节人们常吃用粽叶包裹的糯米团,形状通常是三角形或者枕形的。如今粽子的馅有许许多多的选择,如枣糕、红豆泥、蛋黄、火腿、猪肉等等。吃粽子的习惯也传入韩国、日本等其他首儒家文化影响的亚洲国家中。
Manger des gâteaux de riz ou de millet de forme triangulaire, enroulés dans des feuilles de roseau. Plusieurs variétés de ces aliments sont disponibles actuellement, comme des gâteaux de jujubes, de purée de haricots rouges, de jaune d'œuf, de jambon ou farcies de porc. L'habitude de consommer ces gâteaux s'est aussi introduite dans les cultures de confucianisme dans les autres pays d'Asie comme la Corée ou le Japon.
喝黄酒
古时候人们都会在端午节喝黄酒,但这个习俗现在已经逐渐被淡忘。起初在端午节喝黄酒可以辟邪,治疗疾病的功效,但随着科技慢慢发展,这个习俗已逐渐失去作用,淡出生活。
Boire du vin soufré.Dans le passé, on a l’habitude de boire du vin soufré, mais cette pratique est de moins en moins suivie maintenant. Si au début le fait de boire ce vin devait aider à chasser les mauvais esprits et à soigner des maladies infectieuses, avec le développement de technologie, cette habitude est de moins en moins effectuée et elle est finalement disparue de la vie.
戴香囊
小孩子们在端午节时常常会挂着装有药材和芳香植物的小布袋,这就是香囊,据说这些小包可以驱鬼辟邪除病。人们还相信香囊可以给佩戴者带来好运和财富。香囊通常都是手工艺者缝制,用不同颜色的丝绸、绸缎或棉布制成,在香囊上还会绣有花卉、水果或动物的图案以作装饰。
Faire porter par des enfants des petits sachets confectionnés en tissu et remplis de plantes médicinales et aromatiques. Ces sachets sont censés éloigner les démons et soigner de la maladie. Cette pratique apporte aussi richesse et bonheur à celui qui porte le sachet à son cou. Ces petits sacs sont l'œuvre d'artisans et sont fabriqués avec soit de la soie, du sation ou du coton de différentes couleurs. Des broderies représentant des fleurs, des fruits ou des animaux ornent les sachets.
挂艾草
在许多地方,端午节时人们会在玄关上贴上钟馗的装饰,或者是插上机智艾草、菖蒲。传说中钟馗时一个面目狰狞的人,手持一把驱妖降魔的剑,民间常认为他是避邪之神,而草本如菖蒲、艾草则因其气味有着驱散保护的作用。
Décorer les portes avec des herbes ou l'image de Zhong Kui avec un visage féroce muni d’une épée aux pouvoirs magiques, un dieu protecteur contre les démons. Des herbes comme le calame et le moxa sont censées protéger en raison de son odeur particulière.
想要了解更多法语知识?
关注大脸法语
你来法国,我们风雨无阻
安营扎寨,我们覆盖全法
专业的留学申请服务
为您选择适合的学校
心仪的专业
快来了解一下吧!